about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • dicts.modernusage_es_ru.description

contante

adj /о деньгах/ наличный

Universal (Es-Ru)

contante

adj

наличный (о деньгах)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Con quien Bourdoncle contaba sobre todo sorprender a Denise era con Deloche.
Бурдонкль рассчитывал поймать Денизу скорее всего с Делошем.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Estuvo a punto de guardarse la cuchara en la caña de la bota, pero se dio cuenta y la dejó sobre la mesa —.
Он сунул было ложку за голенище, но спохватился и положил ее на стол.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Te pasas todo el dia en la calle y después, cuando vienes, no me cuentas nada. A mí, ¡con lo que me gusta saber de tus cosas!
Целые дни проводишь где-то на улице, а потом приходишь и мне ничего не рассказываешь, мне, которой так приятно знать о твоих делах!
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Las evaluaciones de los riesgos deben basarse en hipótesis de exposición realistas, tomando en cuenta las distintas situaciones definidas por la política de evaluación de riesgos.
Оценка риска должна основываться на реалистичных сценариях экспозиции с учетом различных ситуаций, которые определяются политикой оценки риска.
© ФАО и ВОЗ 2011
© FAO, 2011
© FAO, 2011
Además, no es gran cosa lo que le pido a usted: un ataúd largo costará unos tres rublos más que un ataúd corto. Ya he sacado la cuenta.
Да и дело‑то в пустяках: длинный гроб будет стоить на три рубля дороже короткого – я уже составила расчетик.
Andreiev, Leonid / Los espectrosАндреев, Леонид / Призраки
Призраки
Андреев, Леонид
Los espectros
Andreiev, Leonid
© de esta edición, 2008 by Quaderns Crema, S.А.
A lo cual respondió el cautivo que de muy buena gana haría lo que se le mandaba, y que sólo temía que el cuento no había de ser tal, que les diese el gusto que él deseaba; pero que, con todo eso, por no faltar en obedecelle, le contaría.
Пленник ему на это сказал, что он весьма охотно просьбу эту исполнит, хотя опасается, что рассказ может разочаровать их, но что, дабы они удостоверились, сколь он послушен их воле, он, однако же, рассказать соглашается.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Andrei seguía sin decidirse a contarlo.
Андрей все никак не мог решиться рассказать.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
El coronel le contaba un chiste a Izya. — Lo condenaron a diez días por gamberrismo y a diez años de trabajos forzados por revelar secretos de estado.
Полковник рассказывал Изе: "...ему дали десять суток за хулиганство и десять лет каторжных работ за разглашение государственной и военной тайны".
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Ella le había contado nimiedades de la vida en el internado.
На этих коротких свиданиях она бездумно щебетала, рассказывая ему о всяких пустяках, наполнявших ее жизнь в интернате.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Al pensar así no se daba cuenta de que esta misma cobardía era lo primero que le había hecho perder su amor.
Бедной Маргарите было невдомек, что из-за своей трусости она уже давно потеряла любовь мужа.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
De vuelta a la Estrella, se lo conté todo a Meller.
Вернувшись на Звезду, я все рассказал Меллер.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
— Andrei se dio cuenta de lo que estaba diciendo y calló un momento —.
- Андрей остановился, спохватившись.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Algún día le contaré más detenidamente sobre este trabajo.
Когда-нибудь я подробно расскажу вам об этой работе.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
O sea, que contaba esas cosas sólo porque estaba aburrida.
Значит, рассказывали вы просто от скуки...
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Al contar algo, Ediguei se orientaba principalmente hacia el menor, hacia Ermek.
Рассказывая, Едигей ориентировался прежде всего на младшего, Эрмека.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981

Add to my dictionary

contante1/3
нали́чный

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

apertura de cuenta
открытие счета
contar con
рассчитывать на
cuenta de préstamo
кредитный счет
no tener en cuenta
не принимать во внимание
rendir cuentas
отчитываться
tener en cuenta
иметь в виду
cuenta bancaria
банковский счёт
IBAN (Codigo internacional de cuenta bancaria)
интернациональный код банковского счета
Anticipos de cobros de la cuenta bancaria
авансовая выплата средств с банковского счёта
Mandato de pago contra la cuenta
поручение об оплате за счёт средств клиента
Adeudar el cheque en la cuenta de
списывать сумму чека со счёта
Cargar a la cuenta
списывать со счёта
Con carga a la cuenta
с зачислением на счёт
cuenta bancaria
банковский счет
cuenta corriente
текущий счет

Word forms

contar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo cuentonosotros contamos
cuentasvosotros contáis
él cuentaellos cuentan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo contarénosotros contaremos
contarásvosotros contaréis
él contaráellos contarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré contadonosotros habremos contado
tú habrás contadovosotros habréis contado
él habrá contadoellos habrán contado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo contabanosotros contábamos
contabasvosotros contabais
él contabaellos contaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he contadonosotros hemos contado
tú has contadovosotros habéis contado
él ha contadoellos han contado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había contadonosotros habíamos contado
tú habías contadovosotros habíais contado
él había contadoellos habían contado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube contadonosotros hubimos contado
tú hubiste contadovosotros hubisteis contado
él hubo contadoellos hubieron contado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo conténosotros contamos
contastevosotros contasteis
él contóellos contaron
Imperfecto Potencial Activo
yo contaríanosotros contaríamos
contaríasvosotros contaríais
él contaríaellos contarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría contadonosotros habríamos contado
tú habrías contadovosotros habríais contado
él habría contadoellos habrían contado
Presente Subjuntivo Activo
yo cuentenosotros contemos
cuentesvosotros contéis
él cuenteellos cuenten
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo contarenosotros contáremos
contaresvosotros contareis
él contareellos contaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere contadonosotros hubiéremos contado
tú hubieres contadovosotros hubiereis contado
él hubiere contadoellos hubieren contado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo contara, contasenosotros contáramos, contásemos
contaras, contasesvosotros contarais, contaseis
él contara, contaseellos contaran, contasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya contadonosotros hayamos contado
tú hayas contadovosotros hayáis contado
él haya contadoellos hayan contado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) contadonosotros hubiéramos (hubiésemos) contado
tú hubieras (hubieses) contadovosotros hubierais (hubieseis) contado
él hubiera (hubiese) contadoellos hubieran (hubiesen) contado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy contadonosotros somos contados
tú eres contadovosotros sois contados
él es contadoellos son contados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré contadonosotros seremos contados
tú serás contadovosotros seréis contados
él será contadoellos serán contados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido contadonosotros habremos sido contados
tú habrás sido contadovosotros habréis sido contados
él habrá sido contadoellos habrán sido contados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era contadonosotros éramos contados
tú eras contadovosotros erais contados
él era contadoellos eran contados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido contadonosotros hemos sido contados
tú has sido contadovosotros habéis sido contados
él ha sido contadoellos han sido contados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido contadonosotros habíamos sido contados
tú habías sido contadovosotros habíais sido contados
él había sido contadoellos habían sido contados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido contadonosotros hubimos sido contados
tú hubiste sido contadovosotros hubisteis sido contados
él hubo sido contadoellos hubieron sido contados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui contadonosotros fuimos contados
tú fuiste contadovosotros fuisteis contados
él fue contadoellos fueron contados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería contadonosotros seríamos contados
tú serías contadovosotros seríais contados
él sería contadoellos serían contados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido contadonosotros habríamos sido contados
tú habrías sido contadovosotros habríais sido contados
él habría sido contadoellos habrían sido contados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea contadonosotros seamos contados
tú seas contadovosotros seáis contados
él sea contadoellos sean contados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere contadonosotros fuéremos contados
tú fueres contadovosotros fuereis contados
él fuere contadoellos fueren contados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido contadonosotros hubiéremos sido contados
tú hubieres sido contadovosotros hubiereis sido contados
él hubiere sido contadoellos hubieren sido contados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) contadonosotros fuéramos (fuésemos) contados
tú fueras (fueses) contadovosotros fuerais (fueseis) contados
él fuera (fuese) contadoellos fueran (fuesen) contados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido contadonosotros hayamos sido contados
tú hayas sido contadovosotros hayáis sido contados
él haya sido contadoellos hayan sido contados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido contadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido contados
tú hubieras (hubieses) sido contadovosotros hubierais (hubieseis) sido contados
él hubiera (hubiese) sido contadoellos hubieran (hubiesen) sido contados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularcuentano cuentes
3 Persona Singularcuenteno cuente
1 Persona Pluralcontemosno contemos
2 Persona Pluralcontadno contéis
3 Persona Pluralcuentenno cuenten
contando
contado

contante

Adjetivo, Positivo, Relativo
SingularPlural
Masculinocontantecontantes
Femininocontantecontantes