about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • dicts.modernusage_es_ru.description

amar

v absol высок любить (кого, что)

Universal (Es-Ru)

amar

vt

любить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Déjanse de poner aquí los llantos de Sancho, sobrina y ama de don Quijote, los nuevos epitafios de su sepultura, aunque Sansón Carrasco le puso éste:
Мы не станем описывать, как плакали Санчо, племянница и ключница Дон Кихота, равно как не будем приводить новые эпитафии, ему посвященные, за исключением лишь следующей, сочиненной Самсоном Карраско:
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
– Pues no hay más que hacer -dijo el cura-, sino entregarlos al brazo seglar del ama; y no se me pregunte el porqué, que sería nunca acabar.
- Предадим их, не колеблясь, в руки светской власти, сиречь ключницы, сказал священник. - Резонов на то не спрашивайте, иначе мы никогда не кончим.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Sancho Panza, que ya daba al diablo el tanto hablar del cabrero, solicitó, por su parte, que su amo se entrase a dormir en la choza de Pedro.
Санчо Панса давно уже мысленно послал к черту словоохотливого козопаса, и теперь он также принялся упрашивать Дон Кихота соснуть в шалаше у Педро.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Al corral con él y con esotro, señora ama.
Во двор его, сеньора домоправительница, и еще вот этого заодно.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Y como un actor expresando con afectación lo que sentía, Werner apretó con fuerza la mano a Musia: Sí, ahora amo con fuerza.
И, как актер, также усиленно выражая то, что он чувствовал, Вернер крепко сжал Мусину руку: – Да, я теперь очень люблю.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
"Hace años que amo a un hombre y él a mí también", decía la carta. "Él es de origen humilde", añadía, "pero le he entregado en secreto mi corazón y otra cosa que no puedo decirle a usted".
Далее Маргарита писала: Уже много лет я люблю одного мужчину, а он любит меня. Мой избранник низкого происхождения, но я втайне ото всех отдала ему свое сердце и кое-что еще, о чем я не могу Вам сказать.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
El alcalde, de comedido, detuvo la rienda al caballo y díjole: ''-Seguid, señor, vuestro camino, que yo soy el que debo acompañar a mi señora doña Casilda'', que así era el nombre de mi ama.
Алькальд из учтивости натянул поводья и сказал: "Поезжай, братец, своей дорогой, это мне приличествует сопровождать сеньору донью Касильду" (так звали нашу госпожу).
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Entre los dos puntos determinados por el azar y el tiempo, el museo mejicano y la cuneta de la carretera de Borovo-Naselje, Olvido Ferrara lo había amado, sin duda.
В промежутке между двумя точками, отмеченными случаем и временем – мексиканским музеем и шоссе на Борово-Населье – Ольвидо Феррара несомненно его любила.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
No pudo hacer otra cosa Camila sino rogar a Leonela no dijese nada de su hecho al que decía ser su amante, y que tratase sus cosas con secreto, porque no viniesen a noticia de Anselmo ni de Lotario.
Камилле ничего иного не оставалось, как упросить Леонеллу не рассказывать своему возлюбленному об ее увлечении, а также держать в тайне собственные свои похождения, дабы про них не узнали Ансельмо и Лотарио.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
При нем находились ключница, коей перевалило за сорок, племянница, коей не исполнилось и двадцати, и слуга для домашних дел и полевых работ, умевший и лошадь седлать, и с садовыми ножницами обращаться.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Rompió en sollozos y buscaba con prontitud el modo de suicidarse. Abandonó este proyecto porque temía por la seguridad del hombre que amaba.
Сеньор Браулио плакал, страдал и даже искал смерти, тем не менее ушел с поля боя не протестуя, так как боялся за безопасность любимого человека.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Con estas y otras razones dio que reír Sancho a los del sarao, y dio con su amo en la cama, arropándole para que sudase la frialdad de su baile.
Такими и им подобными речами Санчо насмешил всех участников бала; он уложил своего господина в постель и укутал его, чтобы танцевальная простуда вышла из него потом.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Por eso te amo, de momento.
Вот почему я тебя люблю.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Y, en tanto que él iba de aquella manera menudeando tragos, no se le acordaba de ninguna promesa que su amo le hubiese hecho, ni tenía por ningún trabajo, sino por mucho descanso, andar buscando las aventuras, por peligrosas que fuesen.
И пока Санчо отхлебывал понемножку, у него вылетели из головы все обещания, какие ему надавал Дон Кихот, а поиски приключений, пусть даже опасных, казались ему уже не тяжкой повинностью, но сплошным праздником.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Mas no le pareció tan bien a Sancho Panza el aviso de su amo que dejase de responder, diciendo: -Señor, yo soy hombre pacífico, manso, sosegado, y sé disimilar cualquiera injuria, porque tengo mujer y hijos que sustentar y criar.
Санчо Панса, однако же, не признал наказ своего господина столь разумным, чтобы обойти его молчанием.- Сеньор! - возразил он. - Я человек тихий, смирный, миролюбивый, я готов снести любое унижение, потому мне надо жену кормить и детей вывести в люди.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de

Add to my dictionary

amar1/5
люби́тьExamples

amar con (toda) el alma, de (todo) corazón; amar entrañablemente — горячо любить; любить всей душой, всем сердцем
quien bien ama, tarde olvida — старая любовь не ржавеет

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    любить

    translation added by Daniela Michelle
    1

Word forms

amar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo amonosotros amamos
amasvosotros amáis
él amaellos aman
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo amarénosotros amaremos
amarásvosotros amaréis
él amaráellos amarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré amadonosotros habremos amado
tú habrás amadovosotros habréis amado
él habrá amadoellos habrán amado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo amabanosotros amábamos
amabasvosotros amabais
él amabaellos amaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he amadonosotros hemos amado
tú has amadovosotros habéis amado
él ha amadoellos han amado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había amadonosotros habíamos amado
tú habías amadovosotros habíais amado
él había amadoellos habían amado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube amadonosotros hubimos amado
tú hubiste amadovosotros hubisteis amado
él hubo amadoellos hubieron amado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo aménosotros amamos
amastevosotros amasteis
él amóellos amaron
Imperfecto Potencial Activo
yo amaríanosotros amaríamos
amaríasvosotros amaríais
él amaríaellos amarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría amadonosotros habríamos amado
tú habrías amadovosotros habríais amado
él habría amadoellos habrían amado
Presente Subjuntivo Activo
yo amenosotros amemos
amesvosotros améis
él ameellos amen
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo amarenosotros amáremos
amaresvosotros amareis
él amareellos amaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere amadonosotros hubiéremos amado
tú hubieres amadovosotros hubiereis amado
él hubiere amadoellos hubieren amado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo amara, amasenosotros amáramos, amásemos
amaras, amasesvosotros amarais, amaseis
él amara, amaseellos amaran, amasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya amadonosotros hayamos amado
tú hayas amadovosotros hayáis amado
él haya amadoellos hayan amado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) amadonosotros hubiéramos (hubiésemos) amado
tú hubieras (hubieses) amadovosotros hubierais (hubieseis) amado
él hubiera (hubiese) amadoellos hubieran (hubiesen) amado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy amadonosotros somos amados
tú eres amadovosotros sois amados
él es amadoellos son amados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré amadonosotros seremos amados
tú serás amadovosotros seréis amados
él será amadoellos serán amados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido amadonosotros habremos sido amados
tú habrás sido amadovosotros habréis sido amados
él habrá sido amadoellos habrán sido amados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era amadonosotros éramos amados
tú eras amadovosotros erais amados
él era amadoellos eran amados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido amadonosotros hemos sido amados
tú has sido amadovosotros habéis sido amados
él ha sido amadoellos han sido amados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido amadonosotros habíamos sido amados
tú habías sido amadovosotros habíais sido amados
él había sido amadoellos habían sido amados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido amadonosotros hubimos sido amados
tú hubiste sido amadovosotros hubisteis sido amados
él hubo sido amadoellos hubieron sido amados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui amadonosotros fuimos amados
tú fuiste amadovosotros fuisteis amados
él fue amadoellos fueron amados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería amadonosotros seríamos amados
tú serías amadovosotros seríais amados
él sería amadoellos serían amados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido amadonosotros habríamos sido amados
tú habrías sido amadovosotros habríais sido amados
él habría sido amadoellos habrían sido amados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea amadonosotros seamos amados
tú seas amadovosotros seáis amados
él sea amadoellos sean amados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere amadonosotros fuéremos amados
tú fueres amadovosotros fuereis amados
él fuere amadoellos fueren amados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido amadonosotros hubiéremos sido amados
tú hubieres sido amadovosotros hubiereis sido amados
él hubiere sido amadoellos hubieren sido amados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) amadonosotros fuéramos (fuésemos) amados
tú fueras (fueses) amadovosotros fuerais (fueseis) amados
él fuera (fuese) amadoellos fueran (fuesen) amados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido amadonosotros hayamos sido amados
tú hayas sido amadovosotros hayáis sido amados
él haya sido amadoellos hayan sido amados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido amadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido amados
tú hubieras (hubieses) sido amadovosotros hubierais (hubieseis) sido amados
él hubiera (hubiese) sido amadoellos hubieran (hubiesen) sido amados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularamano ames
3 Persona Singularameno ame
1 Persona Pluralamemosno amemos
2 Persona Pluralamadno améis
3 Persona Pluralamenno amen
amando
amado