Examples from texts
(Se permitió a los periodistas y a los equipos de filmación con base en Gaza cubrir la visita del Presidente, y así lo hicieron en todas las etapas del viaje.(Журналистам и съемочным группам, аккредитованным в Газе, было разрешено освещать визит Председателя, что они и делали, фиксируя каждый его шаг.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Tío Cleto exonera el vientre al aire libre y de cara al viento (para escupir hace al revés) y se limpia el trasero con las más tiernas hojas del cogollo de una lechuga recién cortada.Дядя Клето облегчает желудок на воздухе, лицом к ветру (чтобы сплюнуть, должен обернуться), и подтирается самыми нежными листочками только что срезанного латука.Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo JoseМазурка для двух покойниковСела, Камило Хосе
Un testigo afirmó que "algunos de los que habían pedido que se dictasen tales órdenes hablan sido muertos a tiros (el 22 de enero de 1988) en presencia de oficiales de la policía, pese a lo cual no se habla procedido a ninguna detención".По словам свидетеля, "кое-кто из обращавшихся с просьбами о таких постановлениях, был застрелен (22 января 1988 года) в присутствии полицейских, однако, арестов не последовало".© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
"Una viuda gran devota (Bilbao), él haber hallado un pliego de valores que había perdido un empleado de casa, 25 pesetas."Благочестивая вдова (Бильбао), за отыскание пакета с деньгами, утерянного служащим ее магазина, 25 песет».Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / УлейУлейСела, Камило ХосеLa ColmenaCela, Camilo Jose
El Sr. Ronald S. Morris (Australia) es electo Vicepresidente de la Primera Comisión por aclamación.Г-н Рональд С. Моррис (Австралия) избирается заместителем Председателя Первого комитета путем аккламации.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
(¡A qué lugar tan remoto habían ido a parar!)(Вон в какую даль занесло!)Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
El maitre iba de mesa en mesa distribuyendo las fantasías, comentando el progresivo (y tan natural) descenso de la temperatura, y tomando nota de las variaciones en materia de cafés e infusiones.Метрдотель ходил от столика к столику, раздавая маскарадные украшения, объясняя резкое (и столь естественное) понижение температуры и записывая заказы на кофе и другие напитки.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
S.M. don Alfonso XIII (q. D. g.) contaba dos años y medio en 1888, cuando llegó a Barcelona en compañía de su madre, doña María Cristina, la reina regente, y de sus hermanas y séquito.В 1888 году его величеству дону Альфонсу ХШ, да хранит его Господь, было два с половиной года. Он прибыл в Барселону в сопровождении матери, доньи Марии Кристины – правящей королевы, двух сестер и свиты.Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудесГород чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986La Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
desarrollar capacidades de intercambio interactivo de información (tiempo real/en línea), por ejemplo, por medio de blogs y foros de expertos o teleconferenciasразработка систем обмена информацией в диалоговом режиме (в режиме реального времени / онлайн), в том числе через экспертные блоги, форумы и телеконференцииhttp://www.eurosai.org/ 2/8/2012http://www.eurosai.org/ 2/8/2012
Fíjense bien dice Isidoro. Espartaco y tú (habla conmigo), en el de adelante con el dinero.– Запомните хорошенько, – говорит Исидоро, – Спартак и ты (он обращается ко мне), вы с деньгами – в первую машину, Белармино и Карминья – во вторую.Silva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroСильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель ОтероCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel Otero
Hizo referencia a la resolución 242 (1967) que aún no se había aplicado, y afirmó que los palestinos deseaban hacer la paz con Israel.Он сослался на резолюцию 242 (1967), которая до сих пор не выполнена, и заявил о том, что палестинцы хотят заключить мир с Израилем.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
(Así empiezan ciertos escritores que saben muy bien lo que van a decir.)(Так обычно начинают некоторые романисты, которые прекрасно знают, о чем будут повествовать дальше.)Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Calle vuestra merced, no diga tal blasfemia (y créame que le aconsejo en esto lo que debe de hacer como discreto), sino léalos, y verá el gusto que recibe de su leyenda.Полно, ваша милость, не кощунствуйте, поверьте, что совету, который я вам преподал, должен последовать всякий разумный человек, - лучше перечтите их, и вы увидите, какое удовольствие доставляет подобное чтение.Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель деEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel de
Lo que vio (o lo que le pareció ver) eran unas orejas que asomaban, una cabecita gris y, en lugar del hocico, una burbuja enorme, brillante, como lacada.Он увидел - или ему показалось, что он увидел? - торчащие уши, серую голову и страшный, блестящий, словно лакированный, пузырь вместо морды.Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones Gigamesh
En el ámbito de la limitación multilateral de armamentos, el hecho fundamental que se ha registrado en el pasado reciente fue la Cuarta Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP).В области многосторонних переговоров по контролю над вооружениями основным событием недавнего прошлого стала четвертая конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
FEVEC (Federación Valenciana de Empresarios de la Construcción)
Федерация предпринимателей строительного сектора Валенсии
productor (cinematográfico, teatral, artístico)
продюсер
atasco (de tráfico)
пробка
IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido)
НЛС
Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA)
НДС
IVA repercutido (imputado a una mercancía objeto de una transacción, cobrado por el sujeto emisor).
НДС исходящий
Anastomosis artificial (derivación, by-pass) aorto-coronaria
АКШ
Anastomosis artificial (derivación, by-pass) mama-coronaria
МКШ
IVA soportado (imputado a una mercancía objeto de una transacción, pagado por el sujeto receptor)
НДС входящий
IBAN (Codigo internacional de cuenta bancaria)
интернациональный код банковского счета
NIE (Numero de identidad de extranjero)
идентификационный номер иностранца
ad hoc (латинск.)
специальный
mal tiempo (buen tiempo)
плохая (хорошая) погода
ajustar cuentas (ajuste de cuentas)
сводить счеты (сведение счетов)
bienes raices (inmuebles)
недвижимое имущество