Examples from texts
Woloda, with out-stretched neck, was standing behind the drawing master and looking over his shoulder.Володя, вытянув шею, стоял сзади учителя и смотрел ему через плечо.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
Besides, the opportunity is offered to transport the unit at long distances and to store it for a relatively long time with out using additional external sources of cooling.Кроме того, появляется возможность перевозить аппарат на большие расстояния или хранить относительно длительное время без использования дополнительных внешних источников охлаждения.http://www.patentlens.net/ 11/11/2011http://www.patentlens.net/ 11/11/2011
"Good Lord," thought Litvinov, "one of yesterday's dear friends again," and not with out some trepidation he pronounced: "Herein!""Господи,- подумал Литвинов, - опять кто-нибудь из вчерашних приятелей",- и не без некоторого содрогания промолвил: - Herein!Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
As we will see with the string example, I can return the LENGTH attribute as well, but not MAXLEN, as this is only available with OUT parameters where the Oracle sets up storage.Как было показано в примере для строк, можно также возвращать атрибут LENGTH, но не MAXLEN, поскольку этот атрибут можно задавать только для параметров, передаваемых в режиме OUT, память для которых выделяет сервер Oracle.Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season.Большинство встреч происходило в амбаре, и свиньи занимались тем, что планировали работу на следующий год.Orwell, George / Animal FarmОруэлл, Джордж / Скотный дворСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, переводAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia Orwell
Gran was fierce about her sometimes, so consumed with watching out for her that Nest would find herself wondering if there was a danger to her that she did not realize.Ба порой накидывалась на нее, беспокоясь о том, где она, и Нест думала, что ей может угрожать опасность, которой она сама не осознает.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
And she said, “Now what in the everlovin’ world would you want with me out alone in a duck blind?” I told her she could take care of my gun, and the girls all over the mill went to giggling in their fists.«Скажи, зачем бы это я тебе понадобилась в шалаше на охоте?» Я сказал, что дал бы ей поиграть моим ружьем, и девушки по всей фабрике тоже прыснули в кулаки.Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездомНад кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004One Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002
She ran back to her room, snatched up her baby, and went with it out of the house into the street.Она вбежала в свою светелку, схватила младенца и пошла с ним из дома по улице.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He wouldn't tell us his name, for fear of reprisals, but I had a hunch he was an Osterman. There were several Ostermans with farms out around Sacred Miracle Cave.Он не назвал нам свое имя — видно, боялся неприятностей, но я догадывался, что это один из Остерманов — у них было в этих краях несколько ферм вокруг пещеры Святого чуда.Vonnegut, Kurt / Deadeye DickВоннегут, Курт / Малый не промахМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988Deadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac Corporation
To pound one's wife to a jelly and break a few of her ribs is a trivial offence compared with sleeping out under the naked stars because one has not the price of a doss.Человек, вынужденный спать под открытым небом из‑за того, что ему нечем уплатить за койку в ночлежке, представляется куда более опасным преступником, чем тот, который в кровь избил жену и переломал ей ребра.London, Jack / The People of the AbyssЛондон, Джек / Люди бездныЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954The People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLC
The "IL-103" aircraft is small, roomy inside aircraft with excellent out-the-window view, easy in control.Ил-103 это внешне небольшой, просторный внутри самолет, с отличным обзором, легкий в управлении.© Corporation "MiG" 2002http://www.migavia.ru/ 29.12.2008
"Why, he has taken a holiday and come with me out of friendship, out of generosity," thought the doctor with vexation; "nothing could be worse than this friendly supervision."А ведь он взял отпуск и поехал со мной из дружбы, из великодушия, - думал доктор с досадой. - Хуже нет ничего, как эта дружеская опека.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Kino stepped with dignity out of the house, and Juana followed him, carrying Coyotito.Полный достоинства, Кино вышел из своей хижины, а следом за ним Хуана с Койотито на руках.Steinbeck, John / The PearlСтейнбек, Джон / ЖемчужинаЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977The PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
"The Nagual told me that you and I have an appointment here with something out there.— Нагваль сказал мне, что ты и я имеем здесь свидание с чем-то из этих мест.Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силыВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos Castaneda
But Cail moved through the hall as if he already knew all its secrets; and she went with him out to the afterdeck.Но Кайл равнодушно пересёк зал, словно ему здесь всё было давно знакомо, и она последовала за ним на корму.Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое деревоПервое деревоДональдсон, Стивен Р.The One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. Donaldson
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
без
translation added by Александра Квасницкая