about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Woloda, with out-stretched neck, was standing behind the drawing master and looking over his shoulder.
Володя, вытянув шею, стоял сзади учителя и смотрел ему через плечо.
Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / Childhood
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Besides, the opportunity is offered to transport the unit at long distances and to store it for a relatively long time with out using additional external sources of cooling.
Кроме того, появляется возможность перевозить аппарат на большие расстояния или хранить относительно длительное время без использования дополнительных внешних источников охлаждения.
"Good Lord," thought Litvinov, "one of yesterday's dear friends again," and not with out some trepidation he pronounced: "Herein!"
"Господи,- подумал Литвинов, - опять кто-нибудь из вчерашних приятелей",- и не без некоторого содрогания промолвил: - Herein!
Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
As we will see with the string example, I can return the LENGTH attribute as well, but not MAXLEN, as this is only available with OUT parameters where the Oracle sets up storage.
Как было показано в примере для строк, можно также возвращать атрибут LENGTH, но не MAXLEN, поскольку этот атрибут можно задавать только для параметров, передаваемых в режиме OUT, память для которых выделяет сервер Oracle.
Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионалов
Oracle для профессионалов
Кайт, Том
© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003
© Wrox Press Ltd, 2002
Expert One-on-One Oracle
Kyte, Tom
© Wrox Press Ltd, 2002
Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season.
Большинство встреч происходило в амбаре, и свиньи занимались тем, что планировали работу на следующий год.
Orwell, George / Animal FarmОруэлл, Джордж / Скотный двор
Скотный двор
Оруэлл, Джордж
© 1945, Джордж Оруэлл
© 1945, Harcourt, Inc
© 1973, Sonia Orwell
© 1988 Журнал «Родник». Рига
© Илан Полоцк, перевод
Animal Farm
Orwell, George
© 1945, Harcourt, Inc
© 1945, George Orwell
© renewed 1973, Sonia Orwell
Gran was fierce about her sometimes, so consumed with watching out for her that Nest would find herself wondering if there was a danger to her that she did not realize.
Ба порой накидывалась на нее, беспокоясь о том, где она, и Нест думала, что ей может угрожать опасность, которой она сама не осознает.
Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демоном
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
And she said, “Now what in the everlovin’ world would you want with me out alone in a duck blind?” I told her she could take care of my gun, and the girls all over the mill went to giggling in their fists.
«Скажи, зачем бы это я тебе понадобилась в шалаше на охоте?» Я сказал, что дал бы ей поиграть моим ружьем, и девушки по всей фабрике тоже прыснули в кулаки.
Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездом
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
She ran back to her room, snatched up her baby, and went with it out of the house into the street.
Она вбежала в свою светелку, схватила младенца и пошла с ним из дома по улице.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
He wouldn't tell us his name, for fear of reprisals, but I had a hunch he was an Osterman. There were several Ostermans with farms out around Sacred Miracle Cave.
Он не назвал нам свое имя — видно, боялся неприятностей, но я догадывался, что это один из Остерманов — у них было в этих краях несколько ферм вокруг пещеры Святого чуда.
Vonnegut, Kurt / Deadeye DickВоннегут, Курт / Малый не промах
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
To pound one's wife to a jelly and break a few of her ribs is a trivial offence compared with sleeping out under the naked stars because one has not the price of a doss.
Человек, вынужденный спать под открытым небом из‑за того, что ему нечем уплатить за койку в ночлежке, представляется куда более опасным преступником, чем тот, который в кровь избил жену и переломал ей ребра.
London, Jack / The People of the AbyssЛондон, Джек / Люди бездны
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
The "IL-103" aircraft is small, roomy inside aircraft with excellent out-the-window view, easy in control.
Ил-103 это внешне небольшой, просторный внутри самолет, с отличным обзором, легкий в управлении.
© Corporation "MiG" 2002
"Why, he has taken a holiday and come with me out of friendship, out of generosity," thought the doctor with vexation; "nothing could be worse than this friendly supervision.
"А ведь он взял отпуск и поехал со мной из дружбы, из великодушия, - думал доктор с досадой. - Хуже нет ничего, как эта дружеская опека.
Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Kino stepped with dignity out of the house, and Juana followed him, carrying Coyotito.
Полный достоинства, Кино вышел из своей хижины, а следом за ним Хуана с Койотито на руках.
Steinbeck, John / The PearlСтейнбек, Джон / Жемчужина
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
"The Nagual told me that you and I have an appointment here with something out there.
— Нагваль сказал мне, что ты и я имеем здесь свидание с чем-то из этих мест.
Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силы
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
But Cail moved through the hall as if he already knew all its secrets; and she went with him out to the afterdeck.
Но Кайл равнодушно пересёк зал, словно ему здесь всё было давно знакомо, и она последовала за ним на корму.
Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое дерево
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    без

    0