about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Nanny Ogg jiggled from one foot to the other while the fire was pumped up, the small frogs fished out of the water bucket, the water boiled, the dried leaves allowed to seep.
Нянюшка Ягг нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, пока матушка раздувала огонь, вылавливала из ведра с водой лягушат, кипятила воду и настаивала сухие листья.
Pratchett, Terry / MaskeradeПратчетт,Терри / Маскарад
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Before giving the preparation, the content of one ampoule (bottle) is dissolved in 0.100 ml of water boiled and then cooled to the temperature of 38-39° C.
Перед введение препарата содержимое одной ампулы (флакона) растворяют в 100 мл кипячено и остуженной до температуры 38-39 °С воды.
"Have a seat on the couch there and I'll start the water boiling."
— Устраивайтесь на диване, а я вскипячу воду.
Wilson, Paul Francis / HostsВилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознания
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Eight big tuna were making the water heave, boil, split and roll.
Восемь крупных тунцов взбивали воду, она кипела, вздымалась волнами, расступалась, смыкалась.
Vonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineВоннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
When the morning was well on between four and five, she slipped off her shoes (that her going about, might not wake Charley), trimmed the fire sparingly, put water on to boil, and set the table for breakfast.
Когда пятый час утра был уже на исходе, она сняла башмаки, чтобы хождением по комнате не разбудить Чарли, бережливо подбросила угля в огонь, поставила вскипятить воду и накрыла стол к завтраку.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
"Remember when ya were going ta serve me tea, and the water was boiling away?
– Помните, когда вы собираться подать мне чаю, и вода выкипать?
Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертника
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
I snorted, and started some water to boiling over one of the burners.
Я фыркнул и поставил немного воды кипятиться на одну из горелок.
Butcher, Jim / Storm FrontБатчер, Джим / Гроза из Преисподней
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
The water was boiling by now and Styopka was skimming off the froth.
Вода уже кипела, и Степка снимал пену.
Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppe
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
“Has this water been boiled?”
– Эту воду кипятили?
Dickson, Gordon / Dragon On The BorderДиксон, Гордон / Дракон на границе
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
The tiny flame of the oil stove gave just enough heat to boil water, but he crouched toward it as if he could soak up warmth.
Жара крохотного пламени еле хватало, чтобы вскипятить воду для чая, но Ранд скорчился у масляной печки, словно бы хотел впитать в себя все крохи тепла.
Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мира
Око мира
Джордан, Роберт
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
As the definite solvent, distilled water or boiled water, normal saline can be used and so on.
В качестве растворителя может быть использована, например, дистиллированная или кипяченая вода, физиологический раствор и т.п.
The biopreparation according to the claim 5 further comprising distilled water or boiled water, or a normal saline as a solvent.
Биопрепарат по п.5, отличающийся тем, что в качестве растворителя он содержит дистиллированную или кипяченую воду, физиологический раствор.
Angie was always careful to boil any water that she and Jim were likely to encounter, not only in drinking but in cooking.
Поэтому Энджи всегда кипятила воду, которой они с Джимом пользовались не только для питья, но и для приготовления пищи.
Dickson, Gordon / Dragon On The BorderДиксон, Гордон / Дракон на границе
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
They sat about, but usually the boiling water-ers had a delicacy about using the tables and grouped themselves humbly on the ground.
Каждому находилось место, но обычно публика, довольствующаяся только кипятком, располагалась прямо на земле, из деликатности не претендуя на столики.
Wells, Herbert George / The History Of Mr PollyУэллс, Герберт / История мистера Полли
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
Microclysters were a mixture of 20 drops of a 1% solution of malachite green in 30 ml of boiled water.
Микроклизмы представляют собой смесь 20 капель 1% раствора малахитового зеленого в 30 мл. кипяченой воды.

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    водонагреватель

    translation added by Дмитрий Фоменков
    0