without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
walk on
фраз. гл.; театр. играть роль без слов
Examples from texts
This time no one spoke, and he swung back into Jeade'en's saddle, letting the stallion walk on among the chiefs.На этот раз никто и слова поперек не сказал, и Ранд запрыгнул в седло Джиди'ина, пустив жеребца шагом.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
However, in spite of himself, he felt relieved at being alone again, at being able to walk on gently, reading his breviary, free at last from the grating voice that had disturbed his dream of heavenly love.И все же аббат невольно почувствовал облегчение, когда остался один и пошел дальше тихим шагом, углубившись в чтение требника и не слыша больше резкого голоса, смущавшего нежные и чистые мечты его.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Now I was so weak that at the touch of his hand I could scarcely walk on.Мною овладела такая слабость, что от одного прикосновения его руки у меня подкашивались ноги.Le Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessЛе Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le GuinFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le Guin
I recover and, with my arm in a black sling, go to walk on the boulevards.Я выздоравливаю и, с подвязанной черным платком рукою, гуляю по Тверскому бульвару.Толстой, Л.Н. / ОтрочествоTolstoy, Leo / BoyhoodBoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008ОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
But your mind feels very good with these things, you start feeling something is happening - you can levitate, you can walk on water, you can fly like a crow.Вашему уму очень нравятся подобные вещи — вам начинает казаться, что что-то может произойти — вы можете научиться левитировать, ходить по воде, летать, как ворона.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirОшо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри РаджнишThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
At some point you MUST go to work, figure this stuff out yourself, walk on your own.В некоторой точке вы ДОЛЖНЫ начать работать, понять этот материал сами, встать на свои собственные ноги.Williams, Larry / Long-term secrets to short-term tradingВильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиДолгосрочные секреты краткосрочной торговлиВильямc, Ларри© 1999 by Larry Williams© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001Long-term secrets to short-term tradingWilliams, Larry© 1999 by Larry Williams
The presumption is, that the gratitude of Mr. Winkle was too powerful for utterance, as he said nothing, but continued to walk on-rather slowly.Надо думать, что благодарность мистера Уинкля действительно была слишком глубока, чтобы найти себе подходящее выражение, ибо он ни слова не проронил и продолжал идти… не слишком спеша.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
“If you walk on a mile or so to Clapham Junction,' said he, 'you'll just be in time for the last to Victoria.”— Если пройдете пешочком до Клэпемского разъезда — это примерно в миле отсюда, — то как раз захватите последний поезд на Викторию.Conan Doyle, Arthur / The Greek InterpreterКонан Дойль, Артур / Случай с переводчикомСлучай с переводчикомКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Greek InterpreterConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Then Quoyle remembered the yellow man and told his story again, beginning with the walk on the point and ending with the light in his eyes.Потом Куойл вспомнил о человеке в желтом и снова рассказал свою историю, начиная с прогулки по мысу и заканчивая светом, резанувшим его по глазам.Proulx, Annie / The Shipping NewsПрул, Энни / Корабельные новостиКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005The Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie Proulx
I shall walk on the other side.А я пойду по той стороне.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Even delivered in a perfectly level voice, that speech was a walk on thin ice.Даже произнесенная совершенно бесстрастным тоном, речь ее была хождением по тонкому льду.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
They walk on it.Так они там по ним гуляют.Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чашаЗолотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Cup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957
It was rather a long walk on such a warm day, was it not?На улице такая жара, а мы порядочно прошли.Balogh, Mary / Simply MagicБэлоу, Мэри / Просто волшебствоПросто волшебствоБэлоу, МэриSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary Balogh
I’ll walk on the side of my feet and it won’t hurt them and it will look good.»Буду шагать на наружной стороне ступни. Это совсем не больно и произведет впечатление.Hemingway, Ernest / Islands In The StreamХемингуэй, Эрнест / Острова в океанеОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977Islands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу Hemingway
They took the QE2 back to New York from Southampton, and on the second day out she had come back from a walk on the deck and had paused outside their stateroom with her key in her hand, head tilted, listening.В Саутхэмптоне поднялись на борт «Куин Элизабет II» и отплыли в Нью‑Йорк. На второй день она вернулась с прогулки по палубе – и замерла у двери их каюты с ключом в руке, прислушиваясь.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
Add to my dictionary
walk on
играть роль без словExamples
I didn't have much to do in the play, I just walked on in the second act. — У меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором акте.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
arm-walk on parallel bars
передвижение на руках в упоре на брусьях
walk on the heels
ходьба на пятках
walk on air
ног под собой не чуять
to walk on eggshells
ходить на цыпочках
to walk on eggshells
ходить на задних лапах
walking on two limbs
прямоходящий
walking on tip-toes
ходьба на цыпочках
walking on all fours
передвижение на четвереньках
walking on hands
передвижение в упоре на руках
walking on the spot
ходьба на месте