Examples from texts
And only fancy; the very next day she knew I'd moved Marya Timofyevna beyond the river. Was it you told her?”И вообразите: она на другой день уже знала, что я Марью Тимофеевну за реку переправил, это вы ей сказали?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And to lighten or darken his burden his mother came at noon the very next day.А назавтра, к облегчению или усугублению его страданий, приехала мать.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
The very next day he had forgotten all, as if he had fallen into a long sleep in that big silent house.И со следующего же дня уже ничего не помнил из прошлого, будто забывшись сном в недрах этого большого безмолвного дома.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Tony didn't join the gerbil riot just then, his wife would have had a thousand questions, but he sent big George Stankowski back the very next day with more cash from the contingency fund and orders to buy a pair of gerbils.В тот день Тони не зашел и не поучаствовал, но на следующий послал в торговый центр здоровяка Джорджа Станковски, выдав ему деньги из фонда непредвиденных расходов и приказав купить пару песчанок.King, Stephen / From A Buick 8Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002
The vow which Clive had uttered, never to share bread with his mother-in-law, or sleep under the same roof with her, was broken on the very next day.Хотя Клайв и поклялся не садиться больше с тещей за один стол и не спать под одной крышей, ему назавтра же пришлось отступиться от своего решения.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
What if you were the one who had to protect Lord Rahl against an approaching threat, and you knew that the very next day you were going to die in some horrifying fashion?Представь, что было бы с тобой, защитницей лорда Рала, если бы ты знала, что на следующий день умрешь самой ужасной смертью, какая только возможна!Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
The next day, the very next day, it must all be set right, smoothed over, settled; above all he must crush that conceited milksop who was the cause of it all.Завтра же, завтра же все это надо восстановить, залечить исправить, а главное - уничтожить этого заносчивого молокососа, мальчишку, который был всему причиной.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
They parted on affectionate terms, and, without speaking of what had happened, Colia promised to come very early the next day.Они расстались горячо. Коля не распространялся о событии, но обещался придти завтра пораньше.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Extra!" along the boulevard; he had expected them, his subconscious discounted them and let him rest-he expected to be very busy the next several days.Экстренное сообщение!» Он давно их ждал, а потому его подсознание, вероятно, просто не обращало на них внимания и стерегло его сон — в ближайшие несколько дней ему придется похлопотать.Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert Heinlein
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Буквально на следующий день
translation added by Ani LY - 2.
на следующий же день
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru