The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
under
предл.
под, ниже (указывает на расположение одного предмета ниже другого)
под (указывает на расположение под поверхностью чего-л.)
в
)
у, около, под (указывает на нахождение рядом с чем-л.)
под (указывает на нахождение под властью, контролем, командованием, в подчинении у кого-л.)
под (указывает на нахождение под бременем, тяжестью, давлением, угрозой чего-л.)
под, по (указывает на вынужденность, связанность обещанием)
в, под, при (указывает на пребывание под каким-л. действием, влиянием чего-л., а также нахождение в каких-л. условиях)
в
)
по (указывает на соответствие закону, правилам)
под, при, в эпоху, во время
под, к (указывает на включение в группу, графу, параграф, раздел)
под (указывает на имя, часто вымышленное, под которым кто-л. выступает, пишет)
в
)
за (указывает на наличие подписи, даты и т. п.)
ниже; меньше; младше (указывает на меньшее количество, меньшую степень, более низкую цену, на меньший возраст и т. п.)
под (указывает на растущую на участке земли определённую культуру)
нареч.
вниз, ниже, по направлению вниз
внизу
ниже (по должности, званию), в подчинении
без сознания, в бессознательном состоянии
меньше; ниже
прил.
нижний; находящийся внизу или ниже чего-л.
тихий, смягчённый, негромкий, приглушённый (о голосе, звуке)
подчинённый, нижестоящий; низший; младший (по чину, должности)
меньший; ниже установленной нормы; неполный, недостаточный
Law (En-Ru)
under
под
в силу; согласно; в соответствии; на основании
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
The loft was right under the roof and was reached by a long, very steep and narrow wooden ladder.Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
Before him stood an irreproachably dressed young man with wonderfully well-kept whiskers of a reddish hue, with pince-nez, with patent-leather boots, and the freshest of gloves, in a full overcoat from Sharmer's, and with a portfolio under his arm.Пред ним стоял безукоризненно одетый молодой человек, с удивительно отделанными бакенбардами рыжеватого отлива, с пенсне, в лакированных сапогах, в самых свежих перчатках, в широком шармеровском пальто и с портфелем подмышкой.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Furthermore, the principles invalidating statements made in an atmosphere of intimidation, or under any form of coercion, must be observed.Аналогичным образом должны соблюдаться нормы, не признающие заявление, сделанное в атмосфере запугивания, а также по принуждению в любой форме.http://www.un.org/ 27.01.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 27.01.2011
When the company takes on new projects, it puts everyone under high pressure and results in some late hours.Когда компания начинает новые проекты, всем приходится много работать и задерживаться в офисе.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
His chin fell upon his breast, while his eyes rolled wildly from under his knit brows, in every direction, upon those who hemmed him in. He urged his way steadily and perseveringly.Опустив подбородок на грудь и нахмурившись, он бросал яростные взгляды на теснивших его со всех сторон прохожих, упорно пробивая себе дорогу в толпе.Poe, Edgar Allan / The Man of the CrowdПо, Эдгар Аллан / Человек толпыЧеловек толпыПо, Эдгар Аллан© Издательство "Правда", 1979The Man of the CrowdPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004
She was standing over the girl, who was sleeping soundly under the covers.Она стояла над девушкой, посапывающей под одеялом.De la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyДе ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010The Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la Cruz
If the pressure drop under which the fluid is moving is prescribed, then it is convenient to take as characteristic parameters the quantitiesЕсли задан перепад давлений, под которым движется жидкость, то в качестве определяющих параметров удобнее взять величиныSedov, L.I. / Similarity and dimensional methods in mechanicsСедов, Л.И. / Методы подобия и размерности в механикеМетоды подобия и размерности в механикеСедов, Л.И.© Главная редакция физико-математической литературы издательства "Наука", 1977, с изменениямиSimilarity and dimensional methods in mechanicsSedov, L.I.© 1993 by CRC Press, Inc.
The mono took another of those gigantic lurches; Eddie didn't under-stand how it could still stay on its track after that, but somehow it did.Поезд дернулся, Эдди так и не понял, каким чудом он удержался на рельсе, но удержался.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
At its twenty-eighth to fifty-sixth sessions, the Assembly discussed the question under agenda items relating to certain conventionsНа своих двадцать восьмой- пятьдесят шестой сессиях Ассамблея рассматривала этот вопрос в рамках пунктов повестки дня, касающихся определенных конвенций© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
They spent the next day, and the next, sitting in the cramped main room of the hostel listening to the wind-driven rain slashing at the walls and roof, all the while under the watchful eyes of Brendig and his soldiers.Путники провели следующие два дня в тесном общем зале гостиницы, прислушиваясь к унылому стуку дождя по крыше и стеклам, под неусыпным наблюдением Брендига и его солдат.Eddings, David / Pawn of ProphecyЭддингс, Дэвид / Обретение чудаОбретение чудаЭддингс, ДэвидPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David Eddings
Right now, his fellow first-year novice, Baldwin, had finished digging dirt out from under his nails with his shaving knife and now he stuck that knife into the minute gap between two warping planks.В этот момент его товарищ по первому году послушания, Болдуин, закончил выковыривать бритвенным ножом грязь из‑под ногтей и воткнул лезвие в крошечную щель между двумя досками.Elliott, Kate / Prince of DogsЭллиот, Кейт / Собачий принцСобачий принцЭллиот, КейтPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina Elliott
"And what have you got?" asked Vassili of a second waggoner who was lying at full length under a new rug on the driving-seat of his vehicle"С каким товаром?" - обращается Василий к другому возу, на огороженном передке которого, под новой рогожей, лежит другой извозчик.Толстой, Л.Н. / ОтрочествоTolstoy, Leo / BoyhoodBoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008ОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
For a few minutes the struggle was intensely critical; for while they still slacked out the tightened line in one direction, and still plied their oars in another, the contending strain threatened to take them under.Несколько мгновений судьба их висела на волоске, они еще послабляли натянувшийся линь, одновременно изо всех сил работая веслами, и обе эти соперничающие силы, казалось, вот-вот утянут их под воду.Melville, Herman / Moby Dick Or The WhaleМелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитМоби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981Moby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
But he saw too that in America the struggle was befogged by the fact that the worst Fascists were they who disowned the word "Fascism" and preached enslavement to Capitalism under the style of Constitutional and Traditional Native American Liberty.А в Америке дело осложняется еще и тем, что наихудшие фашисты отрекаются от слова «фашизм» и проповедуют порабощение капитализму под видом конституционной и традиционной исконно американской свободы.Lewis, Sinclair / It can't happen hereЛьюис, Синклер / У нас это невозможноУ нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965It can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
в условиях
translation added by Григорий Зак - 2.
под чем-либо
translation added by Olga Kuzmina - 3.
при сложившихся обстоятельствах
translation added by Cavid Alizade - 4.
под
translation added by Mikayil Ibrahimov - 5.
под
translation added by Alina Rubanova