The sun had not yet risen, but already the chill of daybreak was in the air, a grey dew covered the grass, and the first larks were trilling high, high up in the shadowy infinity of air, whence like a solitary eye looked out the great, last star.
Солнце еще не вставало, но уже заиграл холодок, седая роса покрыла травы, и первые жаворонки звенели высоко-высоко в полусумрачной воздушной бездне, откуда, как одинокий глаз, смотрела крупная последняя звезда.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
The students who used the cafeteria brought laptops and iPods with them, so that even when busy the place was never noisy, except for the trilling of cell phones.
Студенты ели, уткнувшись в ноутбуки, поэтому даже в переполненном обеденном зале никогда не было шумно — звучали только мелодии и звонки мобильных телефонов.
Rankin, Ian / The Naming of the DeadРэнкин, Иэн / Перекличка мертвых
Ah, how sweet it was in the open air, under the bright sky, where the larks were trilling, whence their bell-like notes rained down like silvery beads!
Ах, как было хорошо на вольном воздухе, под ясным небом, где трепетали жаворонки, откуда сыпался серебряный бисер их звонких голосов!
Hans Castorp got the impression that it was the latter; and that she was pealing, trilling, and cascading with laughter only out of childish irresponsibility and the incomprehension of her birdlike brain, he disapproved.
У Ганса Касторпа осталось впечатление, что вероятнее второе, и она действительно только по своему легкомыслию и глупости своего птичьего ума щебечет, хихикает и заливается, и он очень этого не одобрил.
Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гора
The air was full of bird song—dainty, sweet, blithe fluting, piping, twittering, cooing, trilling, warbling, though not a single little creature could be seen.
Воздух полон птичьего гомона, задушевно манерных и сладостных трелей, чириканья, воркованья, щелканья и всхлипов, хотя ни одной пичужки не видно.
Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гора
Or you drive by a little creek where there are bushes and hear the bird, called by the steppe dwellers "the sleeper," call "Asleep, asleep, asleep!" while another laughs or breaks into trills of hysterical weeping -- that is the owl.
А то, бывало, едешь мимо балочки, где есть кусты, и слышишь, как птица, которую степняки зовут сплюком, кому-то кричит: "Сплю! сплю! сплю!", а другая хохочет или заливается истерическим плачем - это сова.