A Nichtvren performing that trick in front of humans was something I’d never seen before, though I’d read accounts of it and taken the standard Paranormal Behavior classes at the Academy.
Нихтврен, исполняющий этот трюк перед людьми, был тем, чего я раньше никогда не видела, хотя читала об этом отчеты и посещала стандартные уроки Паранормального Поведения в Академии.
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола
And if Krassotkin, who had no suspicion of it, had known what a disastrous and fatal effect such a moment might have on the sick child's health, nothing would have induced him to play such a trick on him.
И если бы только знал не подозревавший ничего Красоткин, как мучительно и убийственно могла влиять такая минута на здоровье больного мальчика, то ни за что бы не решился выкинуть такую штуку, какую выкинул.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
I can recall that when I was but twelve years of age, only a few months before we fled Lisbon, Daniel came to us and said he had a trick he wanted to play.
Я помню, что, когда мне было лет двенадцать, за несколько месяцев до того, как мы бежали из Лиссабона, Даниель пришел к нам и сказал, что знает один фокус, который хочет нам показать.
Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофе
If you don't want to provide automatic conversions to the pointee type, there is an interesting trick you can use to make if (sp) possible.
Если вы не хотите предусматривать преобразование интеллектуального указателя в тип, на который он ссылается, можно прибегнуть к интересному трюку, который позволит все же выполнить проверку if (sp).
Alexandrescu, Andrei / Modern C++ Design: Generic Programming and Design Patterns AppliedАлександреску, Андрей / Современное проектирование на C++
He had before served me a scurvy trick, which set the queen a-laughing, although at the same time she was heartily vexed, and would have immediately cashiered him, if I had not been so generous as to intercede.
Еще раньше он сыграл со мной одну грубую шутку, которая хотя и рассмешила королеву, но в то же время рассердила ее, так что она немедленно прогнала бы его, если бы не мое великодушное заступничество.
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия Гулливера
I pressed my free fingers against my upper lip in that trick we learn when we are children playing at Hide and Seek, but the sneeze lingered, waiting to burst, and silent in the darkness the others waited for the sneeze.
Я прижал пальцами свободной руки верхнюю губу, прибегая к той уловке, которую мы изобретаем в детстве, играя в прятки; но желание чихнуть не прошло: мне было не удержаться; а те, притаившись во тьме, ждали, когда я чихну.
Greene, Henry Graham / The Quiet AmericanГрин, Генри Грэм / Тихий американец