without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
town
сущ.
город; городок
(the town) жители города
административный центр района; деловой центр
норы степных собак
гнездовье пингвинов
Law (En-Ru)
town
город; городское поселение
амер. городская община, муниципалитет
шотл. усадьба, ферма
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
An hour before Stepan Trofimovitch and I came out into the street, a crowd of people, the hands from Shpigulins' factory, seventy or more in number, had been marching through the town, and had been an object of curiosity to many spectators.Часом раньше того, как мы со Степаном Трофимовичем вышли на улицу, по городу проходила и была многими с любопытством замечена толпа людей, рабочих с Шпигулинской фабрики, человек в семьдесят, может и более.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I hoped I wasn't in a bad part of town.Остается надеяться, что я нахожусь в приличном районе города.Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в адДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011To Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith Saintcrow
By that time, Mr. Pickwick and Sam Weller, perched on the outside of a stage-coach, were every succeeding minute placing a less and less distance between themselves and the good old town of Bury St. Edmunds.А в это время мистер Пиквик и Сэм Уэллер, сидя на крыше пассажирской кареты, с каждой минутой поглощали пространство, отделявшее их от доброго старого города Бери Сент Эдмондс.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
'Don't you ever come back here, you town bastard!' Yvette Dean cried across the sweltering dooryard.— Не смей больше приезжать сюда, городской негодяй! — прокричала Яветт Дин.King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костямиМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. ВебераBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen King
You are a 'good old sport,' 'quite a decent fellow for a German,' a hard-drinking, night-club, knock-about-town, devil-may-care young fellow.«Славный малый», «для немца человек вполне приличный», выпивоха, завсегдатай ночных клубов — веселый, беспечный молодой бездельник.Conan Doyle, Arthur / His Last BowКонан Дойль, Артур / Его прощальный поклонЕго прощальный поклонКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Дехтеревой, 1966His Last BowConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993
"You know the advertisement of the man-" "All right," broke in Tom quickly, "I'm perfectly willing to go to town.- Знаете, бывают такие рекламные картинки… - Ладно, - сразу перебил ее Том. - В город так в город, не возражаю.Fitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965The Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
But we think that if “the emancipation of the workers must be conquered by the workers themselves”, there is nothing any dictatorship can do when the working class “in town and country” has not been prepared for the socialist revolution.Но мы думаем, что если «освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих», то никакая диктатура ничего не сделает там, где рабочий класс, «городской и сельский», не подготовлен к социалистической революции.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Soden is a little town half an hour's distance from Frankfort.Соден - небольшой городок в получасовом расстоянии от Франкфурта.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
I suddenly said to him that if he had not money enough to move to another town, we would give it to him, and, indeed, I myself would give him as much as he wanted out of my own money.Я вдруг и скажи ему, что если денег у него не достанет на переезд в другой город, то ему еще дадут, и даже я сам ем удам из моих денег с колько угодно.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
'I'm just tired of being the stranger in town, getting pointed at in the streets, being nudged over in the library.- Просто устал быть в городе чужаком, в которого тычут пальцем... а стоит появиться в библиотеке, все принимаются толкать друг дружку локтем в бок.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
It is remarkable that those very ladies applied to Arina Prohorovna (that is, Madame Virginsky) when they were in an interesting condition, rather than to any one of the other three accoucheuses of the town.Замечательно, что те же самые строгие дамы, в случаях интересного своего положения, обращались по возможности к Арине Прохоровне (то-есть к Виргинской), минуя остальных трех акушерок нашего города.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
These Sunday markets were naively called "fairs" in the town, and there were many such fairs in the year.Такие воскресные съезды наивно называются у нас в городке ярмарками, и таких ярмарок бывает много в году.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Arms twined, circling slowly, they sang, and somewhere in the cold distance of morning the town clock finished out its chimes and quieted.Переплетя руки, гости пошли медленным хороводом, а где-то в зябких утренних далях городские часы пробили последний удар и замолчали.Bradbury, Ray / HomecomingБрэдбери, Рэй / ВозвращениеВозвращениеБрэдбери, Рэй© 1947, 2001 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009HomecomingBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Indeed, my lord, they are very cruel and black- hearted men, graceless and ruthless, and if they should come to the ancient and powerful town of Lepe then-В самом деле, милорд, это очень жестокие и свирепые люди, бесстыдные и грубые, и если они заявились в древний и могущественный город Лип.Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отрядБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966White CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaar
Towards the evening the postmaster, Mihail Averyanitch, the only man in town whose society did not bore Andrey Yefimitch, would come in.К вечеру обыкновенно приходит почтмейстер, Михаил Аверьяныч, единственный во всем городе человек, общество которого для Андрея Ефимыча не тягостно.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Add to my dictionary
taunNounгород; городокExamples
county town — главный город графства
town water — вода из городского водопровода
to blow / skip town — неожиданно покинуть город
to come to town — приезжать в город
The place had the advantages of town and country combined. — Место имело одновременно преимущества как городской, так и сельской жизни.
User translations
Noun
- 1.
маленький город, городок
translation added by Даша Смешарикова
The part of speech is not specified
- 1.
Маленький город
translation added by Michael Reznichenko - 2.
городок
translation added by Sun above Hwang Ho - 3.
Город (не большой)
translation added by Максим Тягун - 4.
City - мегаполис, town- город поменьше, или город в городе
translation added by Шолпан Испулаева - 5.
город
translation added by Елизавета Чукова - 6.
небольшой город
translation added by Игорь Захаров
Collocations
boom town
быстро выросший или растущий город
company town
поселок, расположенный на территории
company town
принадлежащей промышленной фирме
country town
главный город графства
country town
главный город округа
cow town
город, являющийся местным центром торговли скота
cow town
небольшой город в животноводческом регионе
county town
главный город графства
county town
главный город округа
down town branch
отделение банка в деловой части города
general town planning scheme
генеральный план города
ghost town
город-призрак
ghost town
опустевший город
go to town
кутить
go to town
преуспевать
Word forms
town
noun
Singular | Plural | |
Common case | town | towns |
Possessive case | town's | towns' |