Examples from texts
Here three lines were blank before the words took up again, this time in the past tense and addressing her directly.Три пустые строки, а потом слова появляются вновь, теперь всё написано в прошедшем времени и адресовано непосредственно ей.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
The pounding took up again, louder.Стук раздался снова, теперь уже громче.Rosnay, Tatiana de / Sarah's KeyРосней, Татьяна де / Ключ СарыКлюч СарыРосней, Татьяна деSarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de Rosnay
After the objections raised by WEIERSTRASS this method of proof was abandoned until it was taken up again by ARZELA, who applied it to the principles of the theory of functionals.После возражений, выдвинутых Вейерштрассом, метод доказательства, примененный ими, был отвергнут, пока к нему вновь не вернулся Арцела, который применил его и в теории функционалов.Volterra, Vito / Theory of Functionals and of Integral and Integro-Differential EquationsВольтерра, В. / Теория функционалов, интегральных и интегро-дифференциальных уравненийТеория функционалов, интегральных и интегро-дифференциальных уравненийВольтерра, В.© Перевод на русский язык. Главная редакция физико-математической литературы, 1982Theory of Functionals and of Integral and Integro-Differential EquationsVolterra, Vito© 1959 by Dover Publications, Inc.
This observation is taken up again and extended in Chapter 34, and leads to the notion of lacunarity.Об этом наблюдении мы будем подробнее говорить в главе 34, где оно приведет нас к концепции лакунарности.Mandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureМандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002The Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
If von Weizsacker's unifying efforts are taken up again, they may establish a physical link between two kinds of intermittency and the corresponding self-similar fractals.Если бы сегодня кто-нибудь занялся подобной объединяющей деятельностью, он вполне смог бы установить физическую связь между двумя типами перемежаемости и определить соответствующие самоподобные фракталы.Mandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureМандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002The Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Now, the reader can no doubt easily understand exactly what it was Litvinov recalled when he cried, "Can it be she?" and therefore we will return to Baden and take up again the broken thread of our story.Теперь читателю, вероятно, понятно стало, что именно вспомнилось Литвинову, когда он воскликнул: "Неужели !" - а потому мы снова вернемся в Баден и снова примемся за нить прерванного нами рассказа.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
At first they gossiped of one thing and another, the work of to-morrow, the horses; but suddenly Fedya turned to Ilyusha, and, as though taking up again an interrupted conversation, asked him:Сперва они покалякали о том и сем, о завтрашних работах, о лошадях; но вдруг Федя обратился к Ильюше и, как бы возобновляя прерванный разговор, спросил его:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Lebedeff's nephew took up the word again.Племянник Лебедева ввернул последнее словечко:Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
We returned quietly to the university and took up our work again.Мы вернулись в университет и снова приступили к работе.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
LITVINOV took up his book again, but he could not read.Литвинов взялся за книгу, но ему не читалось.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Gerasim took up his spoon again and went on with his cabbage-soup.Герасим снова взялся за ложку и продолжал хлебать щи.Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / МумуМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977MumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
He went back and took up a book again.Он вернулся и взялся за книгу.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
"Oh, because." Seeing that the conversation did not promise to be a success, I took up my book again, and began to read.- Так, - сказал я и, замечая, что разговор не клеится, взял книгу и начал читать.Толстой, Л.Н. / ОтрочествоTolstoy, Leo / BoyhoodBoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008ОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
He sighed, and took up the volume again, and tried to forget.Дориан вздохнул и, чтобы отвлечься от этих мыслей, снова принялся перечитывать стихи Готье.Wilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayУайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960The Picture of Dorian GrayWilde, Oscar
"No, that's impossible." Pyotr Stepanovitch took up his revolver again. "Now in your spite and cowardice you may think fit to put it off and to turn traitor to-morrow, so as to get money again; they'll pay you for that, of course.- Нет, уж это никак-с, - схватился опять за револьвер Петр Степанович, - теперь пожалуй вам со злобы и с трусости вздумается всё отложить и завтра пойти донести, чтоб опять деньжонок добыть; за это ведь заплатят.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
(о двигателе) работать
translation added by ayur-chik