Examples from texts
Meanwhile, Lord Verisopht enjoyed unmolested the full flavour of the gold knob at the top of his cane, as he would have done to the end of the interview if Mr Wititterly had not come home, and caused the conversation to turn to his favourite topic.Тем временем лорд Фредерик наслаждался без помех приятным вкусом золотого набалдашника, украшавшего его трость, чем и занимался бы до конца свидания, если бы не вернулся домой мистер Уититерли и не перевел разговор на любимую свою тему.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Perhaps she actively refused to turn to anything else in life, like a child who refuses to eat anything if he does not get apple pie?Быть может, она активно отказывалась обратиться к чему-то иному в жизни, как ребенок, который отказывается от обеда, потому что ему не дали яблочного пирога?Horney, Karen / Self-AnalysisХорни, Карен / СамоанализСамоанализХорни, Карен© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001Self-AnalysisHorney, Karen© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
And only after what Nastchokin said about Buring, I resolved to turn to Anna Andreyevna."И только после известия, привезенного вчера Нащокиным, об этом Бьоринге, я и решил отправиться к Анне Андреевне.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
But for me to turn to the friend who certainly loved me, and say to him: 'You are in great danger, I am in but little;Но самому обратиться к другу, который тебя, бесспорно, любит, и заявить: "Ты в большой опасности, я - не очень;Stevenson, Robert Louis / KidnappedСтивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967KidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan Company
But apart from nervous thoughts as to whom to turn to next, no particular individual occurred to him before the two weeks were gone, or after.Так прошли еще две недели, но Клайд только тщетно напрягал мозг, раздумывая, у кого теперь просить помощи.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
In his article we find no answer to that question, and we are forced to turn to the writers of the West.В его статье мы не находим ответа на эти вопросы, и мы поневоле обращаемся к западным писателям.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Near a white, lately stuccoed two-storey house the coachman pulled up his horse, and began to turn to the right.Около белого, недавно оштукатуренного двухэтажного дома кучер сдержал лошадь и стал поворачивать вправо.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
The splendour of this jewel, and of his flashing buttons, caused all eyes to turn to him.Великолепие этой булавки и блеск золоченых пуговиц приковали к нему все взоры.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
One has to go down the long avenue, and then to turn to the left, and then again to the left.Надо сначала пойти по длинной аллее, потом повернуть налево и снова налево.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
In the event the Customer has not indicated all the necessary details, the Bank is entitled, but not obliged to turn to the Customer for additional information.Если Клиент не указал все необходимые реквизиты, Банк имеет право, но не обязанность, обратиться к Клиенту за дополнительной информацией.http://www.ribbank.com/ 12/14/2011http://www.ribbank.com/ 12/14/2011
But, it was only the pleasanter to turn to Biddy and to Joe, whose great forbearance shone more brightly than before, if that could be, contrasted with this brazen pretender.Но тем приятнее было обратиться мыслью к Бидди и Джо, чья великая скромность словно засияла еще ярче рядом с этим беспардонным бахвальством.Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надеждыБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960Great ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San Francisco
At such moments I find it well to turn to the testimony of other men to prove to myself that I am not becoming over-wrought and addle-pated.В такие минуты я нахожу полезным прибегнуть к свидетельству других людей для подтверждения того, что нервы у меня в порядке и голова на месте.London, Jack / The People of the AbyssЛондон, Джек / Люди бездныЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954The People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLC
She parked the car in the road, then made a dash for the front door — the rain was descending in a cold spray, threatening to turn to penetrating sheets — and rang the doorbell, then unlocked the door and went in as the two-tone chime echoed inside.Она остановила машину на дороге, метнулась к входной двери — дождь падал на нее холодными брызгами, грозя припустить сильнее, — и нажала на кнопку звонка, затем открыла дверь и, как только внутри откликнулся двумя нотами колокольчик, заглянула.Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное делоСемейное делоСтросс, ЧарльзThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles Stross
Alleyne said nothing, but his heart seemed to turn to a lump of ice in his bosom.Аллейн промолчал, но ему почудилось, будто его сердце превратилось в ледяной ком.Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отрядБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966White CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaar
"No, indeed not." Gabrielle judged it time to turn to acknowledge the arrival.– Нет, конечно, – наконец-то заметила Габриэль вошедшую гувернантку.Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / БархатБархатФэйзер, ДжейнVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane Feather
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
спрашивать
translation added by Devilry
Collocations
to turn to account
использовать