about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Because the notes provided the chance to share in a diversified portfolio of high-quality loans, they proved very popular with investors from around the world.
Поскольку эти векселя обеспечивали владельцам участие в диверсифицированном ссудном портфеле высокого кредитного качества, они быстро завоевали симпатии инвесторов по всему миру.
Brealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinanceБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансов
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
My own suffering was so infernal, that I greedily wanted her to share my pain.
Мои страдания были столь непереносимы, что я жаждал, чтобы она разделила их.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
I may observe, however, that I was disposed to share his opinion.
Впрочем, замечу, что и сам я почти разделял его мнение.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
The house-serfs and servants used to share a very great deal in the interests of their masters' private, spiritual, and intellectual life in the past.
Дворовые и слуги чрезвычайно много разделяли интересов частной, духовной и умственной жизни своих господ в былое время.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
The Network intends to share experiences gained in mainstreaming gender perspectives and will identify other areas of collaboration.
Эта сеть предполагает осуществлять обмен опытом в деле внедрения гендерного подхода и выявлять другие направления сотрудничества.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
If you need to share several variables, you should place them all in a single shared memory area (accessing the different variables using pointers or building a record structure for all of them).
Если необходимо совместно использовать несколько переменных, то все их следует поместить в одну область совместно используемой памяти (обращаться к различным переменным с помощью указателей или построить для всех структуру-запись).
Cantu, Marco / Mastering Delphi 7Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионалов
Delphi 7: для профессионалов
Кэнту, М.
© 2003 SYBEX Inc
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
© Издание на русском языке, оформление, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
Mastering Delphi 7
Cantu, Marco
© 2003 SYBEX Inc
Her eyes for this moment in dying August light have a darkness that invites him in, to share a wisdom her woman's life has taught her.
Ее глаза в свете угасающего августовского дня темны и глубоки, они словно зовут его разделить с ней то знание, которое дается опытом женской жизни.
Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоился
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
“Care to share it?” she asked.
— Поделиться не хочешь? — спросила она.
Rankin, Ian / A Question of BloodРэнкин, Иэн / Вопрос крови
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
I needed someone to share that fear with, someone to cling to.
И мне требовался кто-то, с кем можно разделить свой страх, кто-то, к кому можно прислониться.
Westerfeld, Scott / PeepsВестерфельд, Скотт / Армия ночи
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Viewers were invited to marvel at the spiritual commitment of the Inca priests and to share with the girl on her last journey her pride and excitement at having been selected for the signal honour of being sacrificed.
Зрителям предлагалось ... восхититься духовной силой священников-инков и представить чувства девочки во время последнего пути: гордость и восторг, охватившие её при известии о том, что на неё пал почётный выбор, она будет священной жертвой.
Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзия
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Only my word of honour to Dimitri that I would never indulge in dissipation with these new comrades kept me from deciding also to share their diversions.
Только одно честное слово, данное мною Дмитрию, не ездить никуда кутить с ними, удержало меня от желания разделять их удовольствия.
Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Since then, there has been no joint administration on the island because of the continued refusal of the Greek Cypriot leadership to share power with the Turkish Cypriots as equal partners.
С того времени совместное управление островом прекратилось из-за продолжавшегося отказа греко-киприотского руководства делить с турками- киприотами власть на равной основе.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
If you want the first computer to share the Internet connection and all other computers to connect to the Internet through that shared connection, you can easily configure the additional client computers using the Network Setup Wizard.
Если вы хотите, чтобы все сетевые компьютеры подключались к Интернету через общее подключение, настроенное на первом компьютере, то дополнительные клиентские компьютеры легко настраиваются с помощью программы «Мастер настройки сети».
Simmons, Kurt / Windows XP Headaches - How to Fix Common (and Not So Common) Problems in a HurryСиммонс, Курт / Головная боль Windows XP. Быстрое решение стандартных (и не только) проблем
Головная боль Windows XP. Быстрое решение стандартных (и не только) проблем
Симмонс, Курт
© Издание на русском языке Издательство Бином, 2004
Windows XP Headaches - How to Fix Common (and Not So Common) Problems in a Hurry
Simmons, Kurt
© 2002 by The McGraw-Hill Companies
They serve multiple users at once over a network and allow the users to share hardware and software resources.
Они одновременно обслуживают множество пользователей и позволяют им делить между собой программные и аппаратные ресурсы.
Tanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsТаненбаум, Эндрю / Современные операционные системы
Современные операционные системы
Таненбаум, Эндрю
© Prentice Hall, Inc., 2001
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Modern Operating Systems
Tanenbaum, Andrew S.
© Prentice Hall, Inc., 2001
I felt that Mimi and her daughter ought to live with us always and to share everything that we possessed.
Мне казалось, что Мими и Катенька ежели всегда жили, то всегда и будут жить с нами и делить все поровну.
Толстой, Л.Н. / ОтрочествоTolstoy, Leo / Boyhood
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    поделиться

    translation added by vaviko
    0

Collocations

fair and reasonable opportunity to share the growth of the market
справедливая приемлемая возможность пользоваться расширением рынка
right to share in scientific advancement and its benefits
право участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами
to share views
разделять взгляды
premium relating to share capital increase
надбавка в связи с увеличением акционерного капитала
right to share in any winding up surplus
право на долю прибыли при ликвидации фирмы
subscribe to shares
подписаться на акции
rights attached to shares
права по акциям
rights attached to shares
права, предоставляемые акциями