Examples from texts
Their toes were longer than those of humans, and the great toe appeared to be a kind of thumb, not fully opposable but functional enough to make them good climbers.Пальцы ног длиной превосходили человеческие, один, похоже, выполнял роль большого пальца руки, достаточно функциональный для того, чтобы они могли ловко лазать по деревьям.Koontz, Dean Ray / BreathlessКунц, Дин / Затаив дыханиеЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010BreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean Koontz
In fact, man is a comical creature; there seems to be a kind of jest in it all.Одним словом, человек устроен комически; во всем этом, очевидно, заключается каламбур.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
We see scars—smooth icy expanses where once-acned skin has liquefied and refrozen, far too recently for the insignificant sun at our backs to be any kind of suspect.Видим шрамы — гладкие ледяные просторы там, где прыщавая шкура расплавилась и замерзла вновь слишком недавно, чтобы в этом можно было обвинить бессильное солнце за нашими спинами.Watts, Peter / BlindsightУоттс, Питер / Ложная слепотаЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010BlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter Watts
"This has got to be some kind of coincidence, Stan," Tonio shook his head.– Нет, Стэн, это наверняка какое‑то совпадение, – покачал головой Тонио.Zahn, Timothy / A Coming Of AgeЗан, Тимоти / Планета по имени ТигрисПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007A Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy Zahn
Why did it have to be the kind of universe which seems almost as if, in the words of the theoretical physicist Freeman Dyson, it 'must have known we were coming'?Почему эта Вселенная должна быть такой, словно она, по словам физика-теоретика Фримана Дайсона, "уже знала о нашем появлении"?Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзияБог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008The God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006
Papa ordered a "hunter" to be saddled for him; which term, "hunter" so horrified Mamma's ears, that she imagined it to be some kind of an animal which would at once run away and bring about Woloda's death.Это слово: "охотничья лошадь" - как-то странно звучало в ушах maman: ей казалось, что охотничья лошадь должна быть что-то вроде бешеного зверя и что она непременно понесет и убьет Володю.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
It had to be some kind of joke.Это что, какая-то шуточка?De la Cruz, Melissa / Blue BloodsДе ла Круз, Мелисса / Голубая кровьГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la CruzBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la Cruz
They went, as it was easy to tell from the sound of their voices, into the front parlour, which seemed to be a kind of office.Судя по голосам, они вошли в ту комнату, что смотрела окнами на улицу и, видимо, служила нотариусу приемной.Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Fascination Fledgeby feigned to be a young gentleman living on his means, but was known secretly to be a kind of outlaw in the bill-broking line, and to put money out at high interest in various ways.Очаровательный Фледжби выдавал себя за молодого джентльмена со средствами, но на самом деле он разбойничал на бирже в качестве маклера и давал деньги в рост под высокие проценты.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
You didn't need to be any kind of genius to see what had been going on.Не надо быть гением, чтобы понять, что там происходило.Pratchett, Terry / Feet of ClayПратчетт,Терри / Ноги из глиныНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn PratchettFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
"I will try to be worthier of your kind feeling for me and for my interests if you will only come again."– Я постараюсь стать более достойной вашего доброго отношения ко мне, если только вы опять приедете!Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
What I want to know is what kind of man He is, and now-now I need to know it more than ever."Я именно хочу знать, какой он человек, а теперь - теперь больше, чем когда-нибудь это надо!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
We needed to become world-famous soon, while there was still that kind of world to be famous in.Совсем скоро мы должны стать всемирно известны — если, конечно, к тому времени еще останется мир, в котором можно быть известным.Westerfeld, Scott / The Last DaysВестерфельд, Скотт / Последние дниПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009The Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott Westerfeld
This kind of effect is likely to be more apparent in district centres than smaller villages.Такого рода последствия, скорее, будут более заметны в районных центрах, чем в небольших поселках/селах.© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 10/26/2011© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 10/26/2011
Julia appeared to be quite used to this kind of conversation, which she called ‘talking by instalments’ .Джулия, видимо, привыкла к такому способу вести беседу — у нее это называлось разговором в рассрочку.Orwell, George / Nineteen Eighty-FourОруэлл, Джордж / 19841984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.Nineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
быть любезным, милым
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru