Lisa tried to answer Lavretsky, but she did not utter a word - not because she was resolved to "beinahurry," but because her heart was beating too violently and a feeling, akin to terror, stopped her breath.
Лиза хотела ответить Лаврецкому - и ни слова не вымолвила, не оттого, что она решилась "спешить"; но оттого, что сердце у ней слишком сильно билось и чувство, похожее на страх, захватило дыхание.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
I am not speaking now of the so-called "advanced" people who are always inahurrytobein advance of every one else (their absorbing anxiety) and who always have some more or less definite, though often very stupid, aim.
Я не про тех так-называемых "передовых" говорю, которые всегда спешат прежде всех (главная забота) и хотя очень часто с глупейшею, но всё же с определенною более или менее целью.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Don't imagine, though, it was coward- ice made me slink away from the officer; I never have been a coward at heart, though I have always been a coward in action. Don't beinahurryto laugh I assure you I can explain it all.
Не думайте, впpочем, что я стpусил офицеpа от трусости: я никогда не был трусом в душе, хотя беспрерывно трусил на деле, но — подождите смеяться, на это есть объяснение; у меня на все есть объяснение, будьте уверены.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
"Yes, that is what he was reckoning on, that I should not have time to reflect, and should beinahurryto make the most likely answer, and so would forget that the workmen could not have been there two days before."
-- Да на это-то он и рассчитывал, что я не успею сообразить, и именно поспешу отвечать правдоподобнее да и забуду, что за два дня работников быть не могло.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
We lost no time over it all, for we wereinahurryto run to the entrance steps again there to feast our eyes upon the horses and hounds, and to have a chat with the huntsmen.
Нимало не медля, мы принялись за это дело, торопясь скорее кончить его и бежать на крыльцо наслаждаться видом собак, лошадей и разговором с охотниками.
"I know you areinahurryto get to the prison," Lise said curtly, "and mamma's kept you there for hours; she's just been telling you about me and Yulia."
-- Я знаю, что вы спешите в острог, -- резко проговорила Лиза, -- а вас два часа задержала мама, сейчас вам про меня и про Юлию рассказала.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы