The Grammatical Dictionary- Contains 500 grammatical topics.
- LingvoGrammar is organized hierarchically: the root entry is Grammar, which has links to six major grammar topics -- Parts of Speech, Syntax, Speech Situations, American and British English, Spelling, and Punctuation.
- Contains 500 grammatical topics.
- LingvoGrammar is organized hierarchically: the root entry is Grammar, which has links to six major grammar topics -- Parts of Speech, Syntax, Speech Situations, American and British English, Spelling, and Punctuation.
this, that
"этот" и "тот"
Местоимения this (мн.ч. - these) и that (мн.ч. - those) относятся к указательным местоимениям. Эти местоимения могут выступать как прилагательные или существительные.
В общем случае местоимение this указывает на большую приближенность соответствующего предмета к говорящему, чем местоимение that, что в целом соответствует смысловому различию между словами "этот" и "тот". В частности, близость - удаленность может проявляться на следующих уровнях:
Пространственная близость: this указывает на близость к говорящему, that - на большую удаленность от говорящего или отсутствие в момент речи.
Временная близость: this употребляется, если речь идет о событиях, которые происходят в данный момент или должны вскоре случиться, а that используется при упоминании уже закончившихся событий.
В британском варианте английского языка при разговоре по телефону говорящий говорит о себе this, а о собеседнике - that
В американском варианте английского языка для собеседника используют this:
Эмоциональная близость: this может выражать симпатию и интерес, а that - антипатию и неприятие.
В разговорном английском языке местоимения this и that могут употребляться с прилагательными и наречиями в значении местоимения so ("так").
Местоимение that может использоваться как слово-заменитель во избежание повторения одного и того же существительного (с определенным артиклем).
Examples from texts
Rest assured of this, that if all else fail I have always a safeguard here"-drawing a small silver-hilted poniard from her bosom-"which sets me beyond the fear of these vile and blood-stained wretches.Можете не сомневаться. А на худой конец у меня есть вот это, - заявила она и вытащила из-за пазухи небольшой кинжал с серебряной рукояткой, - и мне не страшны эти низкие кровожадные негодяи.Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отрядБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966White CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaar
I knew this was the last time we should be sitting together like this, that when I left that house I should never enter it again, and so on the eve of it all I could not restrain myself.Я знал, что более мы уж никогда не будем сидеть, как теперь, вместе и что, выйдя из этого дома, я уж не войду в него никогда, - а потому, накануне всего этого, и не мог утерпеть.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Because you can't remain like this, that's why!Потому что так нельзя оставаться - вот зачем!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"It proves this, that they distorted me from my childhood."- Доказывает то, что меня с детства вывихнули.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
I tell you this, that if everyone were to go in for being learned and refined there would be no one to sow the corn and do the trading; they would all die of hunger."Я это к тому вам объясняю, что ежели все пойдут в ученые да в благородные, тогда некому будет торговать и хлеб сеять. Все с голоду поумирают.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Grigory was so crushed by this, that he was not only silent till the day of the christening, but kept away in the garden.Увидя это, Григорий был до того убит, что не только молчал вплоть до самого дня крещения, но и нарочно уходил молчать в сад.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
It was just after fancying this, that he met Alyosha in the street.Как раз, подумав это, он встретил Алешу на улице.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
And your running in like this, that's a good thing too."И то, что вы так вбежали, тоже хорошо.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
It was like this, or somewhat like this, that Raskolnikov wound up his speech which was followed very attentively, though often interrupted by exclamations from his audience.Так или почти так окончил Раскольников свою речь, часто прерывающуюся восклицаниями публики, слушавшей, впрочем, очень внимательно.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I know that I ought not to say this, that it would be more dignified on my part simply to leave you, and it would be less offensive for you.Я знаю, что это бы не надо мне вам говорить, что было бы больше достоинства с моей стороны просто выйти от вас; было бы и не так для вас оскорбительно.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
And after all this, that shameless creature will go and beg their pardon!И после этого этот срамник еще прощения у них же лезет просить!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
But land differs from other things in this, that an increase in its value is often chiefly due to an increase in its scarcity; and is therefore a measure rather of growing wants, than of growing means of meeting wants.Однако земля отличается от всего прочего тем, что возрастание ее стоимости часто связано преимущественно с увеличением ее нехватки, а поэтому она служит скорее мерой расширения самих потребностей, чем мерой увеличения средств их удовлетворения.Marshall, Alfred / Principles of EconomicsМаршалл, Альфред / Принципы экономической наукиПринципы экономической наукиМаршалл, Альфред© "Прогресс", 1993Principles of EconomicsMarshall, Alfred© 2006 Cosimo, Inc.
But it was not this, that after the first quick glance, and first assurance of his sleeping quietly, held Florence rooted to the ground.Но не это сковало движения Флоренс после того, как она быстро взглянула на него и убедилась, что он спокойно спит.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
And the idea of this, that there might be a nest right outside his window where baby birds had woken in the rain and found their mother gone, made him want to rescue them.Наверно, птаха свила гнездо прямо за окном, а птенцы проснулись от дождя и обнаружили, что мать упорхнула; впору было спешить им на помощь.Sebold, Alice / The Lovely BonesСиболд, Элис / Милые костиМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice Sebold
Let me look at you: there, sit like this, that I can see your face.Дай мне посмотреть на тебя: сядь вот так, чтоб я твое лицо видел.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!