about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

there

[ðeə] брит. / амер.

  1. нареч.

    1. там

    2. туда

    3. на этом месте, здесь, тут

    4. вон, вот (используется для привлечения внимания к тому или иному объекту)

  2. мест.

    1. вводит предложение со значением существования, в котором сказуемое предшествует подлежащему

    2. используется в безличном обращении

  3. прил.

    1. именно этот; тот самый используется для усиления, особенно после местоимений that и those

    2. нестандартное употребление: используется для (эмоционального) усиления в позиции между указательным местоимением и прилагательным

  4. межд.

    1. ну; вот

    2. надо же! какая досада!

  5. сущ.

    то место

AmericanEnglish (En-Ru)

there

  1. там

  2. туда

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

I don't reckon there is.
Я тоже не представляю.
McCarthy, Cormac / No Country For Old MenМаккарти, Кормак / Старикам тут не место
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
I was only late for Mass the once and I had good reason - there were so many tourists at the pumps."
Я-то ведь только один раз опоздал к мессе и то по уважительной причине – такая была прорва туристов на заправке.
Greene, Henry Graham / Monsignor QuixoteГрин, Генри Грэм / Монсеньор Кихот
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
In prison, of course, there was a great deal he did not see and did not want to see; he lived as it were with downcast eyes.
В остроге, в окружающей его среде, он, конечно, многого не замечал, да и не хотел совсем замечать.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
The jewel-case is a conclusive proof that he did stand there....
Коробка же ясно доказывает, что он именно там стоял.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
"My little surprise, it's sitting there behind the door, he-he-he!
- Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
And then again: there is a great deal of dreariness.
Вот что скажу опять: скуки много.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
I comforted her and would have raised her, but she cried no, no; she wanted to stay there!
Я успокаивала ее, старалась поднять, но она, вся в слезах, твердила, что ни за что не встанет, нет, нет!
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
The church began to be full of people; but still she was not there.
Церковь стала наполняться народом; ее все не было.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
“Why, are there people who do it from reason?”
- Да разве есть такие, что с рассудка?
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
There was a lack of devotion to the law and the institutions, and there was subversion in the scale of values of our Nation.
Не было преданности закону и институтам, и произошел подрыв шкалы ценностей нашей нации.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
If my career’s going south, I want to be there for the fifth act.
Раз моя карьера все равно полетела под откос, я хочу дождаться пятого акта.
Hunter, Stephen / The 47th samuraiХантер, Стивен / 47-й самурай
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
"Well, sir, there we were... stumped again.
– Итак, сэр, – продолжал Гутман, – мы снова оказались в тупике.
Hammett, Dashiell / The Maltese FalconХэммет, Дэшилл / Мальтийский сокол
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
He was hissed so mercilessly that he burst into tears, there and then, on the platform.
Его безжалостно освистали, так что он тут же, публично, не сойдя с эстрады, расплакался.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
There's no one there, Agrafena Alexandrovna, I've just looked out; I keep running to peep through the crack; I am in fear and trembling myself."
— Никого нет, Аграфена Александровна, сейчас кругом оглянула, я и в щелку подхожу гляжу поминутно, сама в страхе-трепете.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
How’d he get there and how did he plan to get out?”
На чем он добрался туда и как собирался бежать?
Brown, Sandra / RicochetБраун, Сандра / Рикошет
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.

Add to my dictionary

there1/15
ðeəAdverbтамExamples

to be there — быть там
are you there? — вы слушаете?

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    здесь

    translation added by Екатерина Ежова
    0
  2. 2.

    там, туда

    translation added by Евгений Жабаровский
    Bronze en-ru
    0
  3. 3.

    Тут, здесь

    translation added by Anton B
    0
  4. 4.

    там

    translation added by Administrator
    0
  5. 5.

    туда

    translation added by Administrator
    0

Collocations

all there
с головой в порядке
all there
умственно полноценный
neither here nor there
не имеющий значения
there is no saying
никто не знает, что может случиться
there is no way
бесполезно
there is no way
не получится
there is no way
ничего не выйдет
there's no danger of that
мне это не грозит
there are no grounds
нет оснований
there is no doubt that
безусловно
there is no sense / point
бессмысленно
there is no doubt
бесспорно
be there
быть
there is room for
вмещаться
exactly! there you are!
во