The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
the
[ðiː] (полная форма); [ðɪ] (редуцированная форма, употр. перед гласными), [ðə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) брит. / амер.
артикль
(определённый артикль)
выделяет конкретный, определённый объект из группы однородных объектов; употребляется перед названиями объектов, которые известны говорящему и слушающему, в том числе были упомянуты в предшествующем контексте
указывает на существительное как на (эталонного) представителя определённого класса - часто при сопоставлении с другими классами
употребляется перед названиями уникальных объектов или объектов, которые уникальны в данный момент времени
употребляется перед названиями рек, архипелагов, гор, областей (как правило, во мн.ч.); перед названиями некоторых стран
употребляется перед географическими названиями, представляющими собой словосочетание, где главное существительное не является именем собственным
употребляется перед названиями природных явлений, времён года
употребляется перед существительными, обозначающими время
употребляется перед числительными, обозначающими год
употребляется перед названиями периодических изданий; литературных, музыкальных, художественных произведений
употребляется перед названием части тела или персональной принадлежностью, упомянутой или обозначенной раньше, вместо соответствующего притяжательного местоимения
употребляется перед названиями родственников
употребляется перед названиями болезней, недугов, которые в данном случае рассматриваются относительно их обладателя (также возможно безартиклевое употребление)
употребляется перед названиями кораблей, таверн, театров и других известных сооружений
употребляется перед названиями титулов
употребляется перед существительным, которое определяется относительным предложением или причастным оборотом
употребляется перед существительным (как правило, именем собственным), которое определяется предложной группой, особенно с предлогом of
тот, такой, подходящий (употребляется перед существительным, которое определяется инфинитивным оборотом)
употребляется перед существительным, которое определяет другое существительное (как правило, имя собственное), причём определяющее существительное обычно ставится после имени собственного
употребляется перед прилагательными, определяющими имена собственные; в том случае если прилагательное становится постоянным эпитетом, оно употребляется после существительного
употребляется перед названиями наций, народов, племён и пр.
употребляется перед фамилиями, названиями династии, рода в форме множественного числа для обозначения всей семьи, династии
употребляется перед прилагательными в превосходной степени и порядковыми прилагательными
оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных, местоимений
употребляется перед прилагательными или причастиями для образования коллективного собирательного существительного (как правило, относящегося к людям)
нареч.
тем
чем... тем (при сравнении)
LingvoGrammar (En-Ru)
the
Артикль
Определенный артикль
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
`She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper attendance, and she'll rally.- Она весь вечер говорит бессмыслицу. Но дайте ей покой и правильный уход, и она придет в себя.Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
I cannot suspect the servant, for she was in the kitchen the whole evening, nor do I suspect any of my children."Служанку подозревать не могу: она в своей кухне сидела. Детей родных тоже...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Nastasia would be wild with joy to see the impression she had made, and to hear his laugh of real amusement; and she would remain the whole evening in a state of pride and happiness.Видя же смех князя, видя произведенное на него впечатление, она приходила в восторг и начинала гордиться собой.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Our first day, and he's lost for the whole evening!- В первый же день, да на целый вечер пропал!Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Yesterday he spent the whole evening.Вчера он просидел целый вечер.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
I have said already that as soon as the old man sat down in his chair he would fix his eye on something and not remove it the whole evening.Я сказал уже, что старик, как только усаживался на своем стуле, тотчас же упирался куда-нибудь своим взглядом и уже не сводил его на другой предмет во весь вечер.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Yesterday (I forgot to tell you) my old man opened his box-you know, the wrought-iron one; he sat opposite me the whole evening, sorting out our old family papers.Старик-то мой вчера (я забыла вам рассказать) сундучок свой отпер, кованый, - знаете? - да целый вечер против меня сидел да старые грамоты наши разбирал.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
She was not mistaken; Shubin never took his eyes off her, and Insarov was very silent and gloomy the whole evening.Она не ошиблась: Шубин не спускал с нее глаз, а Инсаров был очень молчалив и пасмурен в течение всего вечера.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
This Ensign Erkel was that young officer who had sat the whole evening at Virginsky's with a pencil in his hand and a notebook before him.Этот прапорщик Эркель был тот самый заезжий офицерик, который на вечере у Виргинского просидел всё время с карандашом в руках и с записною книжкой пред собою.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
When he saw I didn't say a word he got cross, and called me himself, and he spent the whole evening telling me about our pedigree.Так он видит, что я молчу, рассердился да сам и окликнул меня и целый-то вечер мне нашу родословную толковал.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
But after dinner I'll come back to you for the whole day, for the whole evening, and I'll tell you all sorts of things, all sorts of things.Но после обеда я тотчас к тебе, на весь день, на весь вечер, и столько тебе расскажу, столько расскажу!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He used to stay with them the whole evening, long after midnight.Целые вечера и далеко за полночь просиживал он у них.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
I made haste to mention that we had spent the whole evening together, till late at night, but that to-day he had been away from home since early morning, though at parting last night he had asked me to come as early as I could this morning.Я наскоро упомянул, что мы с ним вчера провели весь вечер до глубокой ночи, но что сегодня его нет дома, еще с рассвета, тогда как он меня сам пригласил еще вчера, расставаясь, прийти сегодня как можно раньше.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He was reckoning that Yulia Sergeyevna would pass by on her way from the service, and then he would speak to her, and perhaps spend the whole evening with her.Он рассчитывал, что Юлия Сергеевна, возвращаясь от всенощной, будет проходить мимо, и тогда он заговорит с ней и, быть может, проведет с ней весь вечер.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
There's occupation for you for the whole evening.'Вот тебе и занятие на целый вечер.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!