Examples from texts
- Hold - take Araminta's and the rest of them - thrust them all into his portfolioПостой! Возьми и письмо Араминты, сунь ему в портфель их все.Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил ПикПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Peveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaar
My Jamie. He was a monster, too. He was just like the rest of them.Мой Джейми тоже был монстром, таким же, как остальные.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
"Then you are no better than Father Christopher and the rest of them.- Значит, вы ничуть не лучше отца Христофора и всех остальных!Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отрядБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966White CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaar
Now the gnomes are gone, scattered like all the rest of them, and they cannot be gotten to spring and free the trap."А теперь гномы ушли, рассыпались, как все остальное, и не подумают прийти и снять ловушку.Simak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanСаймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005The Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. Simak
But my people knew there were trolls and goblins and all the rest of them.Однако мои соплеменники знали про троллей, гоблинов и прочих.Simak, Clifford D. / The Goblin ReservationСаймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007The Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. Simak
"That they do NOT know about it in the house is quite certain, the rest of them, I mean; but you have given me an idea. Aglaya perhaps knows.- Что в доме у них не знают, так в этом нет для меня и сомнения; но ты мне мысль подал: Аглая, может быть, и знает.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Steerforth and I, after lingering for half-an-hour over the fire, talking about Traddles and all the rest of them at old Salem House, went upstairs together.Мы со Стирфортом посидели еще с полчаса у камина, вспоминая Трэдлса и других школьников Сэлем-Хауса, а затем вместе отправились наверх.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
They're pale, they say, you know, the poets, and with hair like this, you know, and a look in their eyes ... like Goethe, you know, and the rest of them, I've read that in Abaddon ...well?Эдак, знаешь, бледные они, говорят, бывают, поэты-то, ну и с волосами такими, и в глазах эдак что-то... знаешь, там Гете какой-нибудь или проч. ...я это в "Аббаддонне" читал... а что?Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Chose is incorrect: I thought I'd better catch up with the rest of them.Не то что выбрала, просто мне захотелось быть вместе со всеми.Lee, Harper / To Kill a MockingbirdЛи, Харпер / Убить пересмешникаУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964To Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper Lee
"You realize," Ordway said, "that providing they don't create a disturbance or damage property, there's nothing I can do legally to keep the rest of them out."– Вы понимаете, – сказал Ордвей, – если не возникнет беспорядков и не будет нанесено материального ущерба, я не имею законного права удалить их отсюда.Hailey, Arthur / AirportХейли, Артур / АэропортАэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978AirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
It wasn't the words that had every girl in the room sighing: it was his voice. Even without a glamour, he sounded sinfully good. When he was done reading, Sister Mary Louise seemed as stunned as the rest of them.Девушки в классе вздыхали. Правда, причиной тому была не трагическая судьба рыцаря, а голос Кинана, завораживавший без всяких чар. Вздохнула даже сестра Мари-Луиза.Marr, Melissa / Wicked LovelyМарр, Мелисса / Коварная красотаКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa MarrWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa Marr
The windows of my house were filled with lamplight and I knew that Gerald Sherwood and the rest of them were waiting there for me.В окнах моего дома горел свет - стало быть, Джералд Шервуд и все остальные меня ждали.Simak, Clifford D. / All flesh is grassСаймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003All flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald Simak
Port Burdock is no longer under the Queen, tell your Colonel of Police, and the rest of them; it is under me, the Terror!Отныне Порт-Бэрдок уже не под властью королевы, передайте это вашему начальнику полиции и его шайке, – он под моей властью, под Властью Террора.Wells, Herbert George / The Invisible ManУэллс, Герберт / Человек-невидимкаЧеловек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972The Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.
Jim beckoned Dafydd to come with the rest of them.Джим пригласил Дэффида последовать за остальными.Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войнеДракон на войнеДиксон, ГордонDragon at WarDickson, Gordon
Jim was aware of all this, and of Angie moving closer to him and looking back at the rest of them with him, and he had no solution to the impasse he had created.И все же Энджи подошла к Джиму. Может, она посчитала, что ее муж попал в безвыходное положение.Dickson, Gordon / The Dragon And The DjinnДиксон, Гордон / Дракон и ДжиннДракон и ДжиннДиксон, ГордонThe Dragon And The DjinnDickson, Gordon
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
остальные
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru
Collocations
all the rest of it
все другое
all the rest of it
остальное
all the rest of it
прочее
and all the rest of it
и все другое