Examples from texts
He had a mistress, the prettiest wench I ever saw, and three as beautiful children.У него была подруга, красотка, каких мне редко приходилось видеть.Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
Georgie, the prettiest boy and Thelma's favorite, has been overhearing and volunteers, The only trouble with Nelson, he's too sensitive.Джорджи, самый смазливый из мальчишек, Тельмин любимчик, покуда не вмешивался, но весь их разговор слышал, и теперь ему не терпится вставить слово: — Единственная беда Нельсона — он слишком ранимый.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
"Mister, when I see my first lady angel, if God ever sees fit to show me one, it'll be her wings and not her face that'll make my mouth fall open, I've already seen the prettiest face that ever could be.— Слушайте, мистер, когда я увижу на том свете первого ангела, если только богу угодно будет меня до этого допустить, так я рот разину не на красоту ангельскую, а только на крылышки за спиной, потому что красоту ангельскую я уже видал.Vonnegut, Kurt / Cat's CradleВоннегут, Курт / Колыбель для кошкиКолыбель для кошкиВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978Cat's CradleVonnegut, Kurt© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
She was not yet thirty-five, and the prettiest woman Jennsen had ever seen, with a figure the Creator Himself would marvel at.Ей еще не исполнилось тридцати пяти, и она была для Дженнсен одной из самых красивых женщин, а ее фигурой залюбовался бы сам Создатель.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
Not the prettiest young lady in town but certainly amiable, and I believed I could see Hertcomb find more to like about her with each glass of punch he swallowed.Ее нельзя было назвать самой симпатичной девушкой в городе, но она была чрезвычайно дружелюбной, и мне показалось, Хертком находил ее все более и более привлекательной с каждым выпитым бокалом пунша.Liss, David / A Spectacle Of CorruptionЛисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David LissA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David Liss
The woman, or Bella, was a comely Indian girl, young, and the prettiest St. Vincent had run across.Его "баба", иначе Бэлла, была молодая, хорошенькая индианка, красивее всех виденных Сент-Винсентом.London, Jack / A daughter of the snowsЛондон, Джек / Дочь снеговДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961A daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & Dunlap
Mrs. C. (excitedly): You sneaked your way in here, Ernest Beevers, and somehow you persuaded or bullied Hazel, who was considered then one of the prettiest girls in Newlingham, into marrying you—Миссис К. (горячо): Bы хитростью втерлись в этот дом, Эрнест Биверз, неизвестно каким образом уговорили или запугали Хейзл, и она вышла за вас, а она была тогда самая хорошенькая девушка в Ньюлингеме...Priestley, J.B. / Time and the ConwaysПристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейВремя и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997Time and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997
It is the prettiest room I ever saw; it is the prettiest room in the world!Это лучшая комната, какую я когда-либо видела. Восхитительнейшая комната в мире!Austen, Jane / Northanger AbbeyОстин, Джейн / Нортенгерское аббатствоНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Northanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media Corporation
'I don't know where I can go to get away from myself, but I'll try, and you shall have all the pretty frocks that you care for. You'll like that.— Я, право, не знаю, куда мне уйти от самого себя, но все же попытаемся, а вы будете иметь столько нарядных платьев, сколько вы захотите: мне это будет приятно.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
I've come, you know, to have a look at the pretty girls . . . whom, of course, I could meet nowhere in such profusion as here.А я ведь приехал для юных красавиц... которых конечно нигде не могу встретить в таком богатом комплекте кроме здешнего места...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Psychic phenomenon or sensory hallucination, it had simply disappeared while he’d been thinking about how awful he must have looked to the pretty young mother.Физический феномен или сенсорная галлюцинация, но все просто исчезло, пока Ральф размышлял, как он выглядит в глазах юной женщины.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
They had waited for him and had already decided to bear the pretty flower-decked little coffin to the church without him.Его ждали и даже уже решились без него нести хорошенький, разубранный цветами гробик в церковь.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
In this same church, the pretty boy received all that will soon be left of him on earth — a name.В этой самой церкви хорошенький мальчик получил все, что останется от него на земле, — имя.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
Parents, siblings, the pretty and forever young face of his wife.Родители, братья и сестры, прелестное и вечно молодое лицо его невесты.Robb, J.D. / Creation In DeathРобертс, Нора / Образ смертиОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009Creation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora Roberts
"Come in, child," she said to the pretty girl; "I shall want you.Садись, милая, – приказала она хорошенькой девушке, – ты мне будешь нужна…Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
самое прекрасное
translation added by Ефим Кропивницкий