without examplesFound in 1 dictionary
The English-Russian Dictionary: the American variant- Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
- Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
take turns
делать что-л. по очереди
Examples from texts
In this model, each kernel-level thread has some set of user-level threads that take turns using it.Предполагается, что у каждого потока ядра есть набор потоков на уровне пользователя, которые используют его по очереди.Tanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsТаненбаум, Эндрю / Современные операционные системыСовременные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002Modern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001
Nina Fyodorovna was lying on her back in bed, and Sasha, who had no one to take turns with her now, was sitting beside her half asleep.Нина Федоровна лежала в постели на спине, а Саша, которую уже некому было сменить, сидела возле и дремала.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
There had long been established between Sasha and her uncle a tacit compact, to take turns in sitting with the patient.Между Сашей и дядей давно уже установилось молчаливое соглашение: они сменяли друг друга.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
“We’ll take turns,” Reacher said.— Будем есть по очереди, — предложил Ричер.Child, Lee / One ShotЧайлд, Ли / ВыстрелВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009One ShotChild, Lee© 2005 by Lee Child
There was even a two-lane bowling alley, although you and your competition had to take turns setting up the pins.Была в «Уррингтоне» даже двухполосная дорожка для боулинга, правда, ставить кегли каждой команде приходилось по очереди.King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костямиМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. ВебераBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen King
When a resource is time multiplexed, different programs or users take turns using it.Когда ресурс распределяется во времени, различные пользователи и программы используют его по очереди.Tanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsТаненбаум, Эндрю / Современные операционные системыСовременные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002Modern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001
He made all of them take turns carrying the bundle and the table as they hiked nearly forty miles to that high, desolate place.Он заставил их всех меняться пока они несли узел и стол около 40 миль к этой изолированной высоко в горах долине.Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силыВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos Castaneda
They're totally focused on walking. Without a word between them, they take turns in the lead.Шли и шли вперед, ни на что не обращая внимания и молча сменяли друг друга во главе нашего маленького отряда.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
They took turns at telling God what he ought to do in the case of "our so ardently and earnestly seeking brother."Присутствующие один за другим обращались к богу с указаниями по поводу того, как ему следует вести себя с "братом нашим, столь пламенно и искренне ищущим истины".Lewis, Sinclair / Elmer GantryЛьюис, Синклер / Элмер ГентриЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965Elmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael Lewis
Six weeks of flight had left their clothing and blankets in tatters; there was never enough to eat; they were still so short of horses that half the men were taking turns riding and running.Шесть недель поспешного бегства превратили их одеяла в лохмотья; постоянно не хватало пищи; лошадей по-прежнему было так мало, что половине мужчин приходилось по очереди то ехать верхом, то бежать.Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984Bury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee Brown
And two rows sat on the floor in the aisle, and others stood between them, and they took turns.И в проходе на полу - в два ряда сидели, а между ними стояли, потом менялись.Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг ГулагАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009The Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social Fund
Climbing onto the bed, she scrunched over against the wall; they took turns sleeping on the outside.- Забравшись на кровать, она привалилась к стенке, они уговорились по очереди спать с краю.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
It is such enjoyment to them, that if their uncle did not lay down the rule of their taking turns, whichever began would never give way to the other."Для них это первое удовольствие, и если бы дядя не завел для них строгий порядок, то самый первый ни за что не уступил бы очередь другому.Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
To this the students replied that they meant to take turn and turn about - sometimes to meet at one fellow's place, sometimes at another's, as might be most convenient.Мне отвечали, что будут готовиться по переменкам, то у того, то у другого, и там, где ближе.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
They took turns sleeping, one keeping watch for the others.Друзья легли спать, договорившись караулить по очереди.Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки ШаннарыПотомки ШаннарыБрукс, ТерриThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry Brooks
Add to my dictionary
take turns
делать что-л. по о́череди
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
делать поочередно
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze ru-en