without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
to take breath
%% передохнуть; перевести дух
Examples from texts
"My forgiveness is no good to you, nor yours to me; whether you forgive me or not, you will always be a sore place in my heart, and I in yours -- so it must be...." She stopped to take breath.-- Да и не надо тебе мое прощение, а мне твое; всё равно, простишь аль нет, на всю жизнь в моей душе язвой останешься, а я в твоей -- так и надо... -- она остановилась перевести дух.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
My words flowed at the time like water from a tap, without stopping to take breath. Ta-ta-ta!Тогда, как вода из жолоба, без передышки: та-та-та-та!Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
And joy suddenly stirred in his soul, and he even stopped for a minute to take breath.И радость вдруг заволновалась в его душе, и он даже остановился на минуту, чтобы перевести дух.Чехов, А.П. / СтудентChekhov, A. / The studentThe studentChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.СтудентЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
He stopped for a moment to take breath, to collect himself, so as to enter like a man.Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Mr. Pickwick, perceiving his adwantage, darted briskly forward, secured his property, planted it on his head, and paused to take breath.Мистер Пиквик, оценив благоприятный момент, быстро рванулся вперед, завладел своей собственностью, водрузил ее на голову и остановился, чтобы перевести дух.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
He paused to take breath.Он приостановился перевести дыхание.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Sometimes he broke off altogether, as though to take breath and recover his strength, but he was in a sort of ecstasy.Иногда он пресекал говорить совсем, как бы собираясь с силами, задыхался, но был как бы в восторге.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Stay, let me take breath ...Постойте! Дайте дух перевести...Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
"The hole is stopped up by rubbish!" replied Bat, as soon as he could take breath.– Отверстие завалило глиной, – ответил Бат, переведя дыхание.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
“Take breath, noble Athelstane,' said Richard, “and partake of some refreshment, ere you proceed with a tale so dreadful.”— Вы бы отдохнули, благородный Ательстан, — сказал Ричард, — вам следует чем-нибудь подкрепиться, прежде чем закончить рассказ об этих страшных событиях.Scott, Walter / YvanhoeСкотт, Вальтер / АйвенгоАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962YvanhoeScott, Walter
And, if looking into this eye of mine, he dares to offer a word in answer, to retort upon him before he can take his breath, "Add another word to that, you dusty old dog, and you're a beggar."'- И если, глядя мне в глаза, он посмеет ответить хотя бы слово, оборвать его, чтоб он дух не успел перевести: "Еще одно слово, старый грязный пес, и ты нищий".Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
I tried to take a breath and couldn’t. I tried to blink and couldn’t.Дыхание у меня словно отшибло, веки прихватило морозом.Hosseini, Khaled / The Kite RunnerХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled Hosseini
“I only taught our history,” I interrupted. Waiting for him to take a breath wasn’t going to work, it seemed.– Я преподавала нашу историю, – перебила я, не дожидаясь, пока он продолжит.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
Butters screamed, and he kept screaming without pausing to take a breath until it wound down to a frozen, gurgling sound and died away.Баттерс визжал и продолжал визжать до тех пор, пока вой не сменился захлебывающимся бульканьем и не стих.Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомбиБарабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Dead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005
He took breath and heaved a sigh.Он перевел дух и вздохнул.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
take breath
передохнуть; перевести дух
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!