without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
to take a shot at
стрелять по чему-л.
пытаться, предпринять попытку
попытаться рискнуть
Examples from texts
Nowhere in this trade am I interested in playing the short side, even though my techniques indicated pretty good places to take a shot at the short side.Нигде в этой сделке я не проявлял заинтересованности в игре на короткой стороне рынка, даже если мои технические приемы указывали на существование довольно неплохих мест, где можно было попытать счастья на короткой стороне.DiNapoli, Joe / Trading with DiNapoli LevelsДиНаполи, Джо / Торговля с использованием уровней ДиНаполи.Торговля с использованием уровней ДиНаполи.ДиНаполи, Джо© 1998 Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoli© Перевод на русский язык, оформление «ИК«Аналитика», 2001Trading with DiNapoli LevelsDiNapoli, Joe© 1998, Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoli
"Who'll take a shot at me?– Кто будет стрелять в меня?Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
"He put up his gun while I was untying it, as if he had half a mind to take a shot at me.— Когда я начала отвязывать кошку, он поднял ружье, словно собирался выстрелить в меня.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
Every endocrinologist on Tigris has taken a shot at figuring out what starts Transition.Каждый эндокринолог на Тигрисе рано или поздно делает попытку выяснить, что вызывает Переход.Zahn, Timothy / A Coming Of AgeЗан, Тимоти / Планета по имени ТигрисПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007A Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy Zahn
Her eyes narrowed the way they did when she was at the shooting range, taking aim at a target.– Глаза ее сузились, как на стрельбище, когда она прицеливалась.Brown, Sandra / RicochetБраун, Сандра / РикошетРикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010RicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!