without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
steward
сущ.
стюард (на пассажирском судне, на самолёте)
управляющий; эконом; дворецкий; распорядитель (на скачках, балах)
цеховой староста
AmericanEnglish (En-Ru)
steward
стюард м, официант м (on a ship or airliner)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Another fellow I knew went for a week's voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series.Другой мой знакомый отправился в недельную прогулку вдоль побережья. Перед отплытием к нему подошел стюард и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно или сразу оплатит стол за все дни.Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka
'Haven't you got a steward, then?'– Да разве у вас нет приказчиков?Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
The prince needed a steward and his choice fell on Nikolay Sergeyitch, who was an excellent manager and a man of whose honesty there could be no possible doubt.Князю нужен был управитель, и выбор его пал на Николая Сергеича, отличнейшего хозяина и честнейшего человека, в чем, конечно, не могло быть и малейшего сомнения.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
But that's not the point,' the steward went on, 'I've something to tell you.Ну, да дело не в том, - продолжал дворецкий, - а вот что.Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / МумуМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977MumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
But my steward has expounded to you the cause of my seeming discourtesy.Но мой дворецкий должен был объяснить вам причину моей кажущейся невежливости.Scott, Walter / YvanhoeСкотт, Вальтер / АйвенгоАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962YvanhoeScott, Walter
Gerasim looked at him, pointed to the dog, made a motion with his hand round his neck, as though he were pulling a noose tight, and glanced with a face of inquiry at the steward.Герасим посмотрел на него, указал на собаку, сделал знак рукою у своей шеи, как бы затягивая петлю, и с вопросительным лицом взглянул на дворецкого.Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / МумуМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977MumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
And he went on to relate that he was now on his way to old Jeanbernat, the steward of the Paradou, who had had an apoplectic stroke the night before.И доктор пояснил, что едет к старику Жанберна, управляющему усадьбой Параду, которого ночью хватил удар.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
The little old vulgar American gentleman seemed to be a shrewd person, and would act advantageously as a steward.И этот вульгарный американский старикашка в роли управляющего имением тоже может быть весьма полезен.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
I stabled my horse and was led indoors by Blitheman the steward, an amiable fellow.Оставив лошадь в конюшне, я в сопровождении управляющего, добродушного человека по имени Блитмен, вошел в дом.Sansom, Christopher John / DissolutionСэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляГорбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер ДжонDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003
And I calmed down, rang my silver bell and told the steward to bring me some hot chocolate.И я успокоился, позвонил в серебряный звонок и велел стюарду принести мне горячего шоколада.Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the LeviathanMurder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translationЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
The steward gave him a shove, and whispered some instructions to him, to which Stepan responded with something between a yawn and a laugh.Дворецкий растолкал его и вполголоса сообщил ему какое-то приказание, на которое Степан отвечал полузевком, полухохотом.Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / МумуМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977MumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
The steward could reassign him, tell him there was a place with more important gentlemen or prettier ladies.Пускай стюард его пересадит. Мол, есть местечко в салоне с господами поважнее или с дамочками посмазливей.Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the LeviathanMurder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translationЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
The junior steward gallops up.Скачет младший управляющий.Чехов, А.П. / КнягиняChekhov, A. / The princessThe princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.КнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Then the steward came and knocked.Но тут подошел домоправитель и постучал в дверь.Gulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersГулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van Gulik
I rave not," replied the steward. "— Нет, я не брежу, — отвечал дворецкий.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
стюард
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
Collocations
flight steward
борт-проводник
shop steward
делегат рабочих
shop steward
представитель
shop steward
цеховой профсоюзный уполномоченный
steward of the household
гофмейстер
mess steward
буфетчик
mess steward
буфетчик клуба-столовой
mess steward
заведующий столовой
land steward
управляющий имением
chief steward
старший бортпроводник
port steward
стюард порта
shop steward
профсоюзный организатор
wine steward
Человек, ответственный за подачу напитков в ресторане, дающий советы по выбору вин и напитков
wine steward
сомелье
floor steward
билетер
Word forms
steward
noun
Singular | Plural | |
Common case | steward | stewards |
Possessive case | steward's | stewards' |