without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
stepping stone
сущ.
камень, положенный для перехода (через речку, грязь, болото)
(stepping stones) дорога, выложенная из камней (для преодоления препятствия)
подставка (камень, на который встают ногами, чтобы облегчить подъём)
подставка для посадки на лошадь
средство для достижения цели, улучшения положения; стартовая площадка; трамплин
Examples from texts
With a faster startup and shut down and integration of TomBoy and F-Spot, Ubuntu Edgy became a small stepping stone between Dapper and the upcoming Feisty Fawn 7.04.С ускоренной загрузкой и выключением, а также интеграцией TomBoy и F-spot, Ubuntu Edgy стала шагом от Dapper к будущей Feisty Fawn 7.04.http://fullcirclemagazine.org/ 1/3/2012http://fullcirclemagazine.org/ 1/3/2012
But it appears also in a more insidious way in persons who seem to be devoted to a particular calling, and without being aware of it use this interest as a stepping stone to success, power, or material advantage.Но эта претензия проявляется также, хотя и более скрытым образом, у тех, кто, по-видимому, предан какой-либо профессии и, не осознавая этого, использует этот интерес как средство достижения успеха, власти или материального благополучия.Horney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisХорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаНаши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаХорни, КаренOur Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisHorney, Karen© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
The carriage plowed its way farther and halted for a moment to permit two ladies with baskets of bandages on their arms to pick precarious passages across the sloppy street on stepping stones.Коляска потащилась дальше, но тут же стала, давая дорогу двум дамам, пробиравшимся через улицу, прыгая с камня на камень, с полными бинтов корзинами в руках.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
The third, so far as theory is concerned, by far the most significant Marshallian performance in the field, is J. R. Hicks's Theory of Wages (1932). These stepping stones will carry the reader to the beginning of the Keynesian controversies.Третья — самое значительное теоретическое достижение маршаллианцев в этой области: Hicks J. R. Theory of Wages. 1932. Эти работы, как ступени, приведут читателя к началу полемики вокруг кейнсианской теории.Schumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisШумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаИстория экономического анализаШумпетер, Йозеф А.© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001© 1954 by Oxford University Press, Inc.History of Economic AnalysisSchumpeter, Joseph A.© 1954 by Oxford University Press, Inc.
"I don't like anything here at all"- said Frodo, "step or stone, breath or bone.- Да мне здесь все не нравится, - сказал Фродо, - ни ветры, ни камни, ни тропки, ни реки.Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. Tolkien
Par weighed the advisability of his reply. He was stepping on stones that floated in quicksand.Пар обдумывал, что ей ответить, — он ступал на скользкий путь.Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки ШаннарыПотомки ШаннарыБрукс, ТерриThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry Brooks
When increasing the ratio l/d up to 0.6 and more, the force needed for trundling the suitcase onto the step or edge stone in such a position becomes greater than 100% of the weight thereof.При увеличении отношения l/d до 0,6 и более, усилие, необходимое для закатывания чемодана на ступень или бордюр тротуара в таком положении становится больше 100% его веса.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
In such case, the degree of inconvenience for overcoming obstacles with bulges, e.g., for trundling the suitcase onto a step or edge stone becomes comparable to the degree of inconvenience for lifting and carrying the suitcase.В этом случае степень неудобства преодоления препятствия с выступами, например, закатывания чемодана на ступень или на бордюр тротуара, становится сопоставимой со степенью неудобства поднимания и перестановки чемодана.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
"Do the rest of us do anything?" Peter asked as Lizzie stepped towards the stone with Jodi cupped in her hands.– А что делать нам? – поспешил уточнить Питер, когда Лиззи, держа девушку на ладони, шагнула к камню.De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
It fortunately fell short of its mark and broke safely upon the stone steps, setting on fire nothing more important than a fellow rioter.К счастью, тот не долетел до цели и упал на каменные ступени, не причинив вреда никому, кроме другого бунтовщика.Liss, David / A Spectacle Of CorruptionЛисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David LissA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David Liss
Then I heard everybody running through the corridor and down the stairs, so I put on my bathrobe and I ran downstairs too, and there was old James Castle laying right on the stone steps and all.Тут я услыхал, что все бегут по коридору и вниз по лестнице. Я накинул халат и тоже помчался по лестнице, а там на ступеньках лежит наш Джеймс Касл.Salinger, Jerome / The Catcher in the RyeСэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004The Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. Salinger
He led them back the way they had come and started up a flight of stone steps that curved along the rounded wall of the turret.– Он повел их обратно и двинулся по лестнице, которая вилась вдоль внутренней стены башни.Eddings, David / Magician's GambitЭддингс, Дэвид / В поисках камняВ поисках камняЭддингс, ДэвидMagician's GambitEddings, David© 1983 by David Eddings
He jerked the feeble rod towards himself, and the lock suddenly flew off to one side, clanging down the stone steps.Рванул никчемную полоску на себя, и замок вдруг отлетел в сторону, залязгав вниз по каменным ступеням.Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советникСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999The State CounsellorAkunin, Boris
She was sitting on the stone steps, a salt fish of some sort was in her hand; she was crying, wailing something about her luck and beating with the fish on the steps, and cabmen and drunken soldiers were crowding in the doorway taunting her.Села она на каменной лесенке, в руках у ней какая-то соленая рыба была; она ревела, что-то причитала про свою "учась", а рыбой колотила по лестничным ступеням. А у крыльца столпились извозчики да пьяные солдаты и дразнили ее.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
From the corridor they went down the narrow stone steps of the back stairs to a passage which opened straight into the garden.Из корридора вышли на узкую каменную заднюю лестницу и спустились в сени, выходившие прямо в сад.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
ступенька, трамплин
translation added by Федор Зольников