There were Bugs everywhere, maybe about thirty of them, flittering here and about and from vehicle to vehicle, all of which were spewing an endless stream of objects and people from sprung hatches.
Везде были «дорожные жуки», примерно тридцать штук, они ездили туда-сюда между нашими машинами, которые все, как одна, выплевывали из себя то людей, то предметы из распахнутых люков.
DeChancie, John / Red Limit FreewayДе Ченси, Джон / Автострада запредельности
Their supporters in the media have spewed a stream of disinformation and leaked wiretaps to discredit and embarrass the accused.
Их сторонники в СМИ изрыгают поток дезинформации и раскрывают подслушанные телефонные разговоры, чтобы дискредитировать обвиняемых и усложнить их положение.
That's why one banned book in your former country means infinitely more than the billions of words spewed out by our universities.
Вот почему я тебе говорю, что одна запрещенная книга на твоей бывшей родине стоит несравнимо больше, чем миллиарды слов, которые изрыгают наши университеты.
Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingКундера, Милан / Невыносимая легкость бытия
The whole front of the mountain slipped seaward from above, avalanches of clay, rock, and uprooted forest spewed over the cliffs and fell upon the beach or in the breakers.
Начались оползни, и целый склон горы обрушился в море — лавина глины, камней и вырванных с корнем деревьев засыпала утесы, пляж и даже прибрежные рифы.
Stevenson, Robert Louis / The wreckerСтивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушение
The ould divil goes down in the pool and drags up Pontius, and the water is bilin' and spewin' like a wash pot.
Старый дьявол спускается в озеро и вытаскивает Пилата, а вода кипит и брыжзет, как в кипятильном котле.
O.Henry / The Door of UnrestГенри, О. / Дверь, не знающая отдыха
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
The Door of Unrest
O.Henry
With a retching growl he spewed up a bolt of green-black glowing bile, a mouthful of thaumaturgically charged plasma that was not quite viscous liquid and not quite energy.
С рвотным звуком изо рта его пролилась струя зелено-черной сверкающей желчи - сколько уместилось во рту магически заряженной плазмы, которая была не просто вязкой жидкостью и не просто энергией.
Under such conditions, it was really not at all astonishing that the Persian chimes at the door of Giuseppe Baldini’s shop rang and the silver herons spewed less and less frequently.
При таких обстоятельствах в общем неудивительно, что колокольчик у дверей лавки Джузеппе Бальдини все реже вызванивал персидскую мелодию, а серебряные цапли все реже фонтанировали фиалковой водой.
Suskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
II clicks and groans and spews hot air like a fairy-tale dragon, and still my body shivers with a cold that will never go away, a cold that has been eighty years in the making.
Он пощелкивает, рычит и плюется горячим воздухом, словно миниатюрный сказочный дракон, а мне все равно холодно. Последнее время холод не покидает меня ни на минуту, причина тому – мои восемьдесят лет.
Sparks, Nicholas / The NotebookСпаркс, Николас / Дневник памяти