A lot of viruses that slither through our bodies without snagging.
Тысячи вирусов, проползающих сквозь наши тела, – и ни один так и не зацепился.
Laurie, Hugh / The Gun Seller Лори, Хью / Торговец пушками
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
The Gun Seller
Laurie, Hugh
The chain went slack enough for Logen to drag it clear and slither out from under it.
Цепочка ослабела настолько, что он сумел оттянуть ее и выскользнуть из петли.
Abercrombie, Joe / The Blade Itself Аберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Against the slither of cloth on his back he tries to tunnel forward.
Отбиваясь от липнущего к спине полотнища, он пытается пробуравить в воде лаз, туннель, и двинуться по нему вперед.
Updike, John / Rabbit At Rest Апдайк, Джон / Кролик успокоился
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Rabbit At Rest
Updike, John
Jessica rubbed her arm where last night’s slither bite had turned into a purple-yellow blotch.
Джессика потерла руку в том месте, куда ее прошлой ночью укусила ползучка. Укус превратился в желто-лиловый синяк.
Westerfeld, Scott / Touching Darkness Вестерфельд, Скотт / Прикосновение Тьмы
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Another slither flared behind her as Jonathan fended it off with his shield.
Еще одна ползучка вспыхнула у нее за спиной: Джонатан отогнал тварь своим щитом.
Westerfeld, Scott / Touching Darkness Вестерфельд, Скотт / Прикосновение Тьмы
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
“Help me with this,” he shouted, ice from the slither strike still grating in his lungs.
— Помоги-ка мне с этим! — крикнул он через силу — ледышки от удара ползучки все еще царапали легкие.
Westerfeld, Scott / Touching Darkness Вестерфельд, Скотт / Прикосновение Тьмы
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Then she heard the soft slither of something being pulled over snow, a pause, and then the sound of sand and stones being shovelled into a hole.
Потом она услышала, как что-то протащили по снегу, на некоторое время воцарилась тишина, после чего раздался шум песка и камней, сыпавшихся обратно в яму.
Pratchett, Terry / Fifth Elephant Пратчетт,Терри / Пятый элефант
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
As I crossed the threshold of the cafeteria, I felt the first true tingle of fear slither down my spine and settle in my stomach.
Переступая порог столовой, я чувствовала, как страх ледяными щупальцами сжимает сердце.
Meyer, Stephenie / Twilight Майер, Стефани / Сумерки
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
A cracking sound pealed through the snake pit, along with a blinding flash, and a dead slither fell to the ground next to Dess.
Над Змеиной ямой послышался треск, сверкнула вспышка, и на землю рядом с Десс рухнула мертвая ползучка.
Westerfeld, Scott / The Secret Hour Вестерфельд, Скотт / Тайный час
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Vividly they came before him; he could have reached up and touched them, could feel the weight and slow slide with which The Mammoth Book for Boys would come out and slither down.
Так и стоят перед глазами; подойти, протянуть руку, руке запомнились тяжесть и гладкость тяжело соскальзывавшего на пол тома – «О мамонтах для мальчиков».
Golding, William / Lord of the flies Голдинг, Уильям / Повелитель мух
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
There was a kind of quavering buzz in it that made it warble, somehow, made the words slither uncertainly.
Какое-то в нем слышалось вибрирующее жужжание, отчего слова казались едва заметно искаженными.
Butcher, Jim / Dead Beat Батчер, Джим / Барабаны зомби
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Minda felt the touch of the Walker's mind like the slither of a wet tongue across her thoughts and shuddered.
Минда ощутила прикосновение мыслей Бродяги – словно чей-то скользкий язык дотронулся до ее мозга. Она содрогнулась.
De Lint, Charles / The Riddle of the Wren Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камней
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
In waking life only animate things slither and jerk for him this way.
Наяву только одушевленные предметы способны так дергаться и извиваться.
Updike, John / Rabbit, Run Апдайк, Джон / Кролик, беги
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
The weather is far from cheering. Churned-up clay squelches underfoot. We are not walking but slithering , looking down at the ground in order to maintain our footing.
Погода, впрочем, тоже невеселая, размытая глина под нашими ногами – не идем, а плывем, смотря себе под ноги, чтобы не упасть.
Политковская, Анна / Путинская Россия Politkovskaya, Anna / Putin's Russia
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004
Путинская Россия
Политковская, Анна
At the same time, the snake-rope slithered up Jarlaxle's leg and crawled around his waist, obediently winding itself inside the belt loops of his fine trousers.
Змея же вползла по его ноге, обвилась вокруг талии, втиснувшись в шлевки отлично сшитых штанов, закусила свой хвост и снова превратилась в ремень.
Salvatore, Robert / Promise of the Witch King Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдуна
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.