"All the way to Europe you can think of me up there on the flight deck, turned to ' simmer .' "
– Пока будем лететь в Европу, думай о том, что я сижу в кабине и тихо плавлюсь.
Hailey, Arthur / Airport Хейли, Артур / Аэропорт
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
The water seemed to simmer , such was the heat and steam it produced. The sound of it, too, was like that of boiling water.
Из‑за тепла и пара казалось, что река кипит: даже ее голос был похож на звук кипящей воды.
Meyer, Stephenie / The Host Майер, Стефани / Гостья
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Time to take another look at the facts and evidence, and let the personalities and speculations simmer .
– Пора заново пересмотреть факты и улики, а личности и домыслы пусть пока потушатся на медленном огне».
Robb, J.D. / Strangers In Death Робертс, Нора / Бархатная смерть
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Strangers In Death
Robb, J.D.
My shields were in bad shape, ragged patches bleeding energy into the air, heat simmering over my skin as my demon metabolism ran high.
Моя защитная система пребывала в плачевном состоянии ‑ энергия утекала в воздух через многочисленные разрывы, кожа дышала жаром от моего демонического метаболизма.
Saintcrow, Lilith / To Hell and Back Сэйнткроу, Лилит / Дорога в ад
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
A cauldron simmered before a fire.
Над огнем кипело что-то в котле.
Feist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods Фэйст, Раймонд / Слеза богов Крондора
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
When Alvin Junior rocked him awake, the whole house smelled of sage and pepper and simmered beef.
Когда Алвин-младший разбудил его, весь дом благоухал шалфеем, перцем и вареным мясом.
Card, Orson Scott / Seventh Son Кард, Орсон Скот / Седьмой сын
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
The process of mixing up an alchemical potion is largely stirring, simmering , and waiting.
Процесс приготовления эликсира методами алхимии заключается преимущественно в кипячении, помешивании и ожидании.
Butcher, Jim / Storm Front Батчер, Джим / Гроза из Преисподней
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
The rich smoke of the rasher, and the eggs with which it was flanked, already spread itself through the apartment; and the hissing of these savoury viands bore chorus to the simmering of the pan, in which the fish were undergoing a slower decoction.
Густой запах яичницы с ветчиной уже наполнил комнату, а шипение сковородки сопровождалось бульканьем воды в горшке, в котором варилась рыба.
Scott, Walter / Peveril of the Peak Скотт, Вальтер / Певерил Пик
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Peveril of the Peak
Scott, Walter
These questions lead to deep issues that will keep economists simmering for years.
Эти вопросы наводят на серьезные размышления, которые будут терзать умы экономистов еще долгие годы.
Brealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансов
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
The Colonel ladles a bowl of soup from a pot simmering on the stove.
Из кастрюли на печке он наливает горячего супа.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
It’s the simmering in the pot, with the lid on and the heat down low.
Она должна томиться в кастрюле, на малом огне и под закрытой крышкой.
Berry, Steve / The Alexandria Link Берри, Стив / Александрийское звено
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
The Alexandria Link
Berry, Steve
Floors gleamed, old, rich wood providing a lovely base for the foyer, for the sturdy stairs with their glossy rail, and on to a spacious room where a fire simmered in a hearth of lapis blue.
Полы сияли: узорный паркет, украшавший просторную прихожую, настоящий холл. Слева – крепкая деревянная лестница с отполированными до блеска перилами. Великолепный паркет был и в просторной комнате, где в отделанном лазуритом камине пылал огонь.
Robb, J.D. / Strangers In Death Робертс, Нора / Бархатная смерть
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Strangers In Death
Robb, J.D.
You start the garlic and olive oil simmering in a pan.
Вы начинаете заниматься чесноком и прогреваете на сковородке оливковое масло.
DeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and Teams Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Демарко, Том,Листер, Тимоти
© Издательство Символ-Плюс, 2005
Peopleware. Productive Projects and Teams
DeMarco, Tom,Lister, Timothy
© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
I wasn't used to this kind of simmering rage.
Он сдержался, не выплеснул на меня свой гнев, и это было для меня непривычно.
Saintcrow, Lilith / To Hell and Back Сэйнткроу, Лилит / Дорога в ад
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
This business must have been simmering at the back of my head for years....
Как видно, это чувство жило во мне где-то, в самой глубине души, все эти годы...
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets