Their one remaining harbour of refuge was now a place to be shunned and dreaded, a spot where they could no longer find themselves together without watching each other furtively.
Последнее их убежище тоже становилось страшным местом, где они не могли оставаться с глазу на глаз, не наблюдая украдкой друг за другом.
The men who dealt in diamonds, tobacco, grain, and other such items, and who shunned speculative trade, stood by, shaking their heads at the disruption of their business.
Торговцы алмазами, табаком, зерном и прочим подобным товаром, не одобрявшие спекуляции облигациями, лишь качали головами.
Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофе
He declined dining with the mess of the volunteer cohort which had been lately embodied, and shunned joining the convivialities of either of the two parties which then divided Fairport, as they did more important places.
Он отказывался от участия в общих обедах только что образовавшейся «когорты добровольцев», избегая также увеселений, устраиваемых теми двумя партиями, на которые разделялся тогда Фейрпорт, как и более значительные города.
Scott, Walter / The AntiquaryСкотт, Вальтер / Антикварий
Of these exploits the leading heroes had been Zuchin and, towards the end of the term, Semenoff, but the latter had come to be generally shunned, and to cause disturbances on the rare occasions when he attended a lecture.
Главными героями этих подвигов были Зухин, а в конце курса - Семенов. На Семенова все последнее время смотрели с каким-то даже ужасом, и когда он приходил на лекцию, что случалось довольно редко, то в аудитории происходило волнение.
'That a sense of his deep disgrace so worked upon my own father that he shunned all-there, we have said enough, Harry, we have said enough.'
— Сознание, что он обесчещен, так повлияло на моего отца, что он бежал от всех… Вот что я услышала! Довольно… достаточно сказано, Гарри, достаточно сказано!
Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver Twist
Everybody had shunned that locality from the day of my proclamation, but on the morning of the fourteenth I thought best to warn the people, through the heralds, to keep clear away-a quarter of a mile away.
С тех пор, как я издал свое воззвание к народу, все и так обходили башню, но утром четырнадцатого дня я все же объявил через герольдов, что никто не должен к ней подходить ближе, чем на четверть мили.
Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Filled with the shame of a man humiliated, of a man who is disdained, who is not liked, who is distasteful, perhaps disgusting, who is shunned, he walked out of the house.
Испытывая стыд, унижение человека, которым пренебрегли, который не нравится, противен, быть может, гадок, от которого бегут, он вышел из дому.
Sir Duncan Campbell, therefore, rather shunned the Highlands, and falling into the Low-country, made for the nearest seaport in the vicinity, where he had several half-decked galleys, or birlings, as they were called, at his command.
Поэтому сэр Дункан Кэмбел тщательно избегал горных троп и, спустившись в предгорье, направился к ближайшей морской гавани, где всегда стояло наготове несколько полупалубных галер.
Scott, Walter / A Legend of MontroseСкотт, Вальтер / Легенда о Монтрозе
For his part, whenever he came to the yard, he shunned all contact with the animal's long silky coat, and carefully guarded his cassock from the touch of its horns.
Когда аббат приходил сюда, он старательно избегал всякого прикосновения к шелковистой шерсти животного и защищал свою рясу от его рогов.