without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
shoot in
фраз. гл. прикрывать артиллерийским огнём
Examples from texts
'Will you shoot in the air the second time?' Sanin asked again.- Вы и во второй раз будете стрелять на воздух? - спросил опять Санин .Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
'Why did you shoot in the air?' inquired Sanin.- Зачем вы выстрелили на воздух? - спросил Санин.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
"Are you saying that if I gave you x section of Skyway as a destination, you could tell me what combination of cylinders to shoot in order to make the jump there?"- Ты хочешь сказать, что если я тебе назову энный участок Космострады, на который я хочу попасть, ты можешь сказать, какую комбинацию цилиндров мне надо проскочить, чтобы совершить прыжок именно туда?DeChancie, John / Paradox AlleyДе Ченси, Джон / Дорогой парадоксаДорогой парадоксаДе Ченси, ДжонParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancie
Go, tell no man to unarm himself; and let them shoot, in case of necessity, as sharply on those who cry France and St. Denis! as if they cried Hell and Satan!Ступай скажи, чтобы никто не снимал оружия, да передай мой приказ, чтобы в случае надобности стреляли в тех, кто будет кричать «Франция и Сен-Дени!», так же смело, как если бы они вопили «Преисподняя и Дьявол!».Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
"If you try to leave, I'll shoot you in the leg."– Если вы попытаетесь это сделать, я прострелю вам ногу.Rollins, James / SubterraneanРоллинс, Джеймс / ПещераПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008SubterraneanRollins, James© 1999 by Jim Czajkowski
So now you’ve got to pit your strong desire to survive against my strong desire to shoot you in the head and piss in the bullet hole.”Теперь мы поставим твое отчаянное желание выжить против моего сильного желания пустить тебе пулю в голову, а потом помочиться в отверстие.Child, Lee / One ShotЧайлд, Ли / ВыстрелВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009One ShotChild, Lee© 2005 by Lee Child
'Of course, topazes are cheap nowadays, hut who knows, perhaps their price will shoot up in a hundred years or so.- Конечно, топазы нынче дешевы, но кто знает, не подскочит ли на них цена лет этак через сто.Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the LeviathanMurder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translationЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
"If you really intended to shoot yourself, Terentieff," said Evgenie Pavlovitch, laughing, "if I were you, after all these compliments, I should just not shoot myself in order to vex them all."- Если вы действительно хотели застрелиться, Терентьев, - засмеялся Евгений Павлович, - то уж я бы, после таких комплиментов, на вашем месте, нарочно бы не застрелился, чтоб их подразнить.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
What is more striking about it, if you like, is that it shows one can make any logical deduction one pleases; but to shoot oneself in consequence of a deduction does not always follow."Если хотите, тут характернее всего то, что можно сделать логический вывод какой угодно, но взять и застрелиться вследствие вывода - это, конечно, не всегда бывает.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
"He made us promise to shoot him in case he were wounded at the business of the train and should be unable to get away," Pablo said.— Он все уговаривался с нами, что мы его пристрелим, если он будет ранен во время того дела, с поездом, и не сможет уйти, — сказал Пабло.Hemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsХемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984For Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest Hemingway
“We’ll shoot them in the head,” Utgard said.— Мы пустим им пулю в голову, — пообещал Утгард.Koontz, Dean Ray / Odd HoursКунц, Дин / Ночь ТомасаНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009Odd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean Koontz
“The driver was shot in the stomach.– Водитель был застрелен в живот.Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая играПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. АношинаThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive Barker
A man’s voice said: ‘Connie, weren’t they responsible for the shooting in Austria?’Мужской голос спрашивал:– Скажите, Конни, а не они ли взяли на себя ответственность за стрельбу в Австрии?Laurie, Hugh / The Gun SellerЛори, Хью / Торговец пушкамиТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996The Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh Laurie
“He was shot in the car.”– Его застрелили в машине.Brown, Sandra / RicochetБраун, Сандра / РикошетРикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010RicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
'But you might go shooting in Moscow.’– Да вы и в Москве могли бы охотиться.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Add to my dictionary
shoot in
прикрывать артиллерийским огнёмExamples
We'll give your men covering fire by shooting them in while they attack the enemy positions. — Мы прикроем огнём ваших людей, пока они будут атаковать вражеские позиции.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
get a shot in the arm
получить импульс к развитию
get a shot in the arm
получить толчок к росту
shot in the arm
возбуждающее средство
shot in the arm
стимул
shot in the arm
то, что подстегивает
shot in the blue
оплошность
shot in the blue
промах
shot in the arm
допинг
shooting in area of 360
круговой поиск
shooting in for line
пристрелка направления
shooting in for range
пристрелка дальности
a shot in the dark
догадка наобум
shot in the dark
догадка наобум