Examples from texts
I know how old he is without looking at his teeth, and just what you paid for him, off the ship.Я скажу, сколько ему лет, не заглядывая в зубы, и сколько ты заплатил за него у корабля.Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert Heinlein
Then they went below; and a passenger, her husband, asked me to give my arm to an almost fainting lady, and to lead her off the ship.Потом они спустились вниз; и тут какой-то пассажир попросил меня поддержать его почти бесчувственную супругу и свести ее с корабля.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
They passed a cheerful evening; slept at the hotel; left the letter as arranged; and went off to the ship betimes next morning, with such light hearts as the weight of their past miseries engendered.Они весело провели вечер, переночевали в гостинице, оставили письмо, как было условлено, и рано утром отправились на пароход с легким сердцем, сбросив с себя весь груз несчастий и тревог.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
He and nine others tumbled the poor stiff wretches overside and made off with the ship for the Indies .Он с девятью товарищами побросал нализавшихся бедняг за борт да и уплыл в Индии.Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чашаЗолотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Cup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957
There’s many houses here still has treasures that come off wracked ships.Во многих домах до сих пор еще хранятся разные ценные вещи с тех кораблей.Proulx, Annie / The Shipping NewsПрул, Энни / Корабельные новостиКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005The Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie Proulx
“Not that the off-world ships are going to,” I told him, shaking my head. “There are lots of worlds, but only a few, mostly the newer ones, are still open for settling.– Планет много, но наши корабли летают только на некоторые, – сказала я, качая головой.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
разг. избавиться
translation added by Виктория Алексеева