Quivering in the air like an insect with a shimmer of bright colours, the bustard flew high up in a straight line, then, probably frightened by a cloud of dust, swerved to one side, and for a long time the gleam of his wings could be seen...
Дрожа в воздухе, как насекомое, играя своей пестротой, стрепет поднялся высоко вверх по прямой линии, потом, вероятно испуганный облаком пыли, понесся в сторону и долго еще было видно его мелькание...
I shut the closet to conceal the strange, wraith-like apparel it contained; which, at this evening hour- nine o'clock- gave out certainly a most ghostly shimmer through the shadow of my apartment.
Я захлопнула шкаф, чтобы не видеть призрачной одежды, которая в этот вечерний час - было около девяти часов - светилась в сумерках, заливших мою комнату зловещим, неестественно белым светом.
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
From it came a faint shimmer of heat, as one might feel coming from a hearth six or eight hours after the last embers have burned out, and a smell that set her stomach clamoring all over again.
Из духовки тянуло теплом, таким тянет от потухшего костра, когда под слоем золы еще тлеют угольки, и запахом, от которого вновь свело желудок.
King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки Кэллы
The ectoplasm had vanished, leaving only a faint shimmer on the bodies; the other victims had been found too late, no trace of ectoplasmic attack remaining.
Эктоплазма исчезла, оставив лишь тускло светящиеся тела; остальные жертвы были обнаружены слишком поздно, поэтому следов эктоплазмы возле них не было.
Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвеца