It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
shade
[ʃeɪd]брит. / амер.
сущ.
тень; полумрак; прохлада
неизвестность
тон, оттенок
намёк; нюанс; незначительное отличие
незначительное количество
миф.; поэт.бесплотный дух; тень умершего
(shades) тени, отзвуки(чего-л.); то, что напоминает о ком-л. / чём-л.
экран, щит; абажур; стеклянный колпак
маркиза, полотняный навес над витриной магазина
амер.; = window shade (оконная) штора
защитное стекло(на оптическом приборе); бленда
(shades) разг.солнцезащитные очки, очки от солнца
гл.
заслонять (от света); затенять
скрывать, прятать(от взора, взгляда)
омрачать; затемнять, затуманивать
оставлять (кого-л.) в тени, затмевать
= shade in тушевать, штриховать
смягчать(манеры, выражения)
= shade away незаметно переходить(в другой цвет); незаметно исчезать
амер.слегка понижать(цену)
Physics (En-Ru)
shade
затенять, тень
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
The horses moved slowly on, 'deeper into the shade,' slightly swaying and snorting.
Лошади тихо двигались "глубже в тень", слегка покачиваясь и похрапывая.
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
It was a pleasant land of white houses, peaceful plowed fields and sluggish yellow rivers, but a land of contrasts, of brightest sun glare and densest shade.
Это был приятный для глаз край белых особняков, мирных пашен и неторопливых, мутно-желтых рек… И это был край резких контрастов — яркого солнца и глубоких теней.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
There was the same bliss-inspiring shade, there was the same trunk as of yore, the same branches spreading far around, like sheltering and protecting arms.
Там господствовала все та же блаженная тень, ствол все так же вздыхал, точно живая грудь, ветви все так же протягивались вдаль, словно защищая от опасности.
So they rode now for two more days, and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees, and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade.
Они ехали уже два дня, но ничего и никого не видели, кроме травы и цветов, птиц и одиноких деревьев, да изредка благородных оленей, которые паслись или дремали в тени рощиц.
Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно