Examples from texts
Gather all your energy, your total consciousness, and rush towards the center of your being.Соберите всю свою энергию, свое тотальное сознание и устремитесь к центру своего существа.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfОшо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри РаджнишThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
Gather all your energy, your total consciousness, and rush towards the inner center with deep intensity and urgency.Соберите всю свою энергию, все свое тотальное сознание и устремитесь к внутреннему центру с глубокой интенсивностью и настоятельностью.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfОшо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри РаджнишThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
At that moment Grushenka, with a wail, rushed towards Mitya before they had time to prevent her.В ту минуту, когда ее выносили, с воплем бросилась к Мите Грушенька со своего места, так что ее и удержать не успели:Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I was rushing towards her room, but on the way a footman informed me that Katerina Nikolaevna had already gone downstairs and was getting into her carriage.Я было бросился в ее комнаты, но лакей на дороге сказал мне, что Катерина Николаевна уже вышла и садится в карету.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Mitya jumped up and rushed towards him.Митя вскочил и бросился к нему.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The steep green hill was rushing towards them. A moment later he alighted on its slope, a little awkwardly. The children rolled off, fell without hurting themselves on the warm, fine grass, and stood up panting a little.Вдруг на них резко надвинулся зеленый склон, и лошадь приземлилась - не вполне мягко, так что дети скатились у нее со спины и очутились на теплой траве. Никто не ушибся, только оба они слегка задыхались от волнения.Lewis, Clive S. / The Magician's NephewЛьюис, Клайв С. / Племянник чародеяПлемянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
All at once he snatched up the locket from the floor and rushed towards the door, but he had not taken two steps when he fell on his knees, and dropping his arms on the sofa before him let his head fall helplessly.Вдруг он схватил с полу медальон и бросился вон из комнаты, но, сделав два шага, упал на колена, уперся руками на стоявший перед ним диван и в изнеможении склонил свою голову.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Mitya was in haste; he rushed towards Fyodor Pavlovitch's by the back way, to his arbour, to get hold of Smerdyakov as soon as possible.Митя спешил, он устремился к Федору Павловичу на зады, в свою беседку, чтобы вызвать поскорее Смердякова.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The blood rushed to my head, and I forgot everything else as I shouted, slipped the dog, and rushed towards the spot.Кровь ударила мне в голову, и я все забыл в эту минуту: закричал что-то неистовым голосом, пустил собаку и бросился бежать.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
Alyosha rushed towards him, but the court usher had already seized Ivan by the arm.Алеша кинулся-было к нему со своего места, но судебный пристав уже схватил Ивана Федоровича за руку.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
'I choose you, you,' Julie answered immediately, sobbing and rushing towards Ace.– Тебя выбираю, тебя, – сразу ответила Жюли и, всхлипывая, бросилась к Козырю.Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советникСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999The State CounsellorAkunin, Boris
Everyone exchanged startled glances. Gania rushed out towards the dining-room, but a number of men had already made their way in, and met him.Все переглянулись; Ганя бросился в залу, но и в залу уже вошло несколько человек.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
A mass of smoke and ashes, and a square of bluish shining substance rushed up towards the zenith.Клубы дыма и пепла и полоса какого-то синеватого блестящего вещества взлетели к зениту.Wells, Herbert George / The First Men in the MoonУэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Suddenly, on the horizon, appeared a blue mountain of water; it got bigger and bigger as it rushed silently towards him.Вдруг на горизонте поднималась синяя бесшумная гора воды, она все нарастала, стремительно приближалась.Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьбаЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988Life and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins Harvill
” But at the renewed and even louder laughter that followed his last words he clenched his ,teeth, groaned, and suddenly rushed, not towards the window, but at his spouse, with his fist raised!" Но при новом, еще сильнейшем взрыве хохота, последовавшем за его последними словами, он стиснул зубы, застонал и вдруг бросился - не в окно - а на свою супругу, занеся над нею кулак!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
спешить (в смысле быстро приближаться) к чему-либо/кому-либо
translation added by Holy MolyGold en-ru