Examples from texts
To rush in a car, to silence rudely those people who were anxious to tell him things, to cut short conversations on the plea of urgent necessity all this was the breath of life to Inspector Slack.Прыгнуть на сиденье автомобиля и резко оборвать чьи‑то разглагольствования, поскольку он сам предельно занят, – вот его излюбленная манера.Christie, Agatha / The Body In The LibraryКристи, Агата / Труп в библиотекеТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990The Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Already Shubin was plotting with the maids and Zoya to rush in to the rescue; but the uproar in the bedroom began by degrees to grow less, passed into quiet talk, and ceased.Уже Шубин вместе с горничными и Зоей собирался снова явиться на выручку но шум в спальне стал понемногу ослабевать, перешел в говор - и умолк.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
But Versilov was not in the room. I was ready to rush in at the first sign of danger.Но Версилова в комнате не было; я приготовился броситься при первой опасности.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"My good woman" did explain as follows (N.B.--it was all a lie, I must remind the reader again): Versilov was to sit at the door and when she went in Lambert was to show her then Versilov was to rush in and they would..."Матушка" растолковала так (NB: всё была ложь, предупреждаю опять): Versiloff будет сидеть за дверью, а Ламберт, как она войдет, покажет ей тут Versiloff выскочит, и они ее...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He simply wanted to be there, to rush in afterwards, to say something, perhaps to insult, perhaps even to kill her... Anything might happen then; but when he came with Lambert he had no idea what would happen.Ему просто хотелось быть тут, выскочить потом, сказать ей что-нибудь, а может быть - может быть, и оскорбить, может быть, и убить ее... Всё могло случиться тогда; но только, придя с Ламбертом, он ничего не знал из того, что случится.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
As well look for the rush in the papyrus-roll.Это все равно что искать в свитке папируса тростник, из которого он сделан.Haggard, Henry Rider / CleopatraХаггард, Генри Райдер / КлеопатраКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006CleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European Publishing
" She drew the heavy curtains herself. "He'd rush in at once if he saw a light.— Она сама опустила тяжелые занавесы, — а то на огонь-то он как раз налетит.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
And you'll want to keep rather quiet about it, or some one else will rush in and do it.Но если вы не хотите, чтобы вас кто-нибудь опередил, то держите язык за зубами.Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / ТитанТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981The TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANY
It was not very polite of them to rush in but the problem was such that they didn't bother about courtesies.Это было не очень вежливо с их стороны врываться, но проблема была такова, что они не заботились о манерах.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
When the officer on duty ran with a detachment of men and the keys and ordered the cell to be opened that they might rush in and bind the maniac, it appeared that he was suffering from acute brain fever. He was taken home to his mother.Когда караульный офицер прибежал с командой и ключами и велел отпереть каземат, чтобы броситься на взбесившегося и связать его, то оказалось, что тот был в сильнейшей белой горячке; его перевезли домой к мамаше.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Wingate found himself called for swamp work the next day, the rush in the chopping sheds having abated.На следующий день Уингейта снова послали на болото: горячка с очисткой луковиц в сарае уже прошла.Heinlein, Robert / Logic of EmpireХайнлайн, Роберт / Логика ИмперииЛогика ИмперииХайнлайн, Роберт© "Издательство иностранной литиратуры", 1960Logic of EmpireHeinlein, Robert© 1951 by Robert A. Heinlein© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
The cocktail filled him with a whirling exhilaration behind which he was aware of devastating desires—to rush places in fast motors, to kiss girls, to sing, to be witty.Коктейль наполнил его головокружительным восторгом, он ощутил непреодолимое желание лететь с сумасшедшей скоростью в машине, целовать девушек, петь, острить.Lewis, Sinclair / BabbitЛьюис, Синклер / БэббитБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959BabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen Classics
And just beyond the embattled dog, Beauty was struggling frantically to tug free of one of the beasts that had caught her by a foreleg, with two other wolves rushing in upon her.Позади них Бьюти бешено отбивалась от волка, схватившего ее за переднюю ногу, а два других готовились напасть на нее.Simak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanСаймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005The Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. Simak
I rushed in the direction of the noise, and ran up to the scene of the conflict, stumbling at every step.Я бросился в направлении шума и прибежал, спотыкаясь на каждом шагу, на место битвы.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Thinking him unarmed, the ratmen rushed in, shrieking in glee.Решив, что варвар остался безоружным, крысолюди с торжествующими воплями бросились на него.Salvatore, Robert / The Halfling’s GemСальваторе, Роберт / Проклятие рубинаПроклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007The Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
врываться
translation added by Svetlana Bushueva
Collocations
fools rush in where angels fear to tread
дуракам закон не писан
come rushing in
вбегать