For a moment in his tender voice I caught a glimpse of a new Challenger, something very far from the bullying, ranting, arrogant man who had alternately amazed and offended his generation.
На мгновение мне явился незнакомый дотоле образ мягкого и нежного Челленджера, столь отличный от того шумного, напыщенного и дерзкого человека, который попеременно изумлял и обижал своих современников.
Conan Doyle, Arthur / The Poison BeltКонан Дойль, Артур / Отравленный пояс
But the global slowdown, which takes the fangs out of the strike threat, will keep private-sector workers in line no matter how much their leaders may rant and rave.
Но мировое замедление экономического роста, снижающее вероятность забастовок, не позволит повысить размер заработной платы служащих частного сектора, как бы их лидеры ни старались.
Bastien elbowed me for my overreaction. "How can you even act surprised after hearing her rants about modest clothing?"
Бастьен толкнул меня локтем в недоумении от столь бурной реакции: — Что тут такого удивительного в свете ее напыщенного пустословия по поводу скромной одежды?
Mead, Richelle / Succubus on TopМид, Райчел / Голод суккуба
A strange fish is this Hagan: his mouth full of stage-plays and rant, but good, honest, and brave, if I don't err.
Странный субъект этот Хэган: весь напичкан цитатами из пьес, словечка в простоте не скажет, но добрый, честный и храбрый, - если, конечно, я не заблуждаюсь.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
He took it first in the time and manner of a rant; presently this ill-favoured gleefulness abated, he began to dwell upon the notes more feelingly, and sank at last into a degree of maudlin pathos that was to me scarce bearable.
Начал он в темпе и ритме плясовой песни, но сразу же непристойное веселье стало сбывать, он тянул ноты с жалкой чувствительностью и кончил на таком плаксивом пафосе, что просто невыносимо было слушать.
Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeСтивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.
But she had no time to think. The Guards had set their torches on either side of the door, and Rant Absolain advanced between them to confront the quest.
Но времени на размышления уже не оставалось: стражи замерли у дверей, осветив факелами камеру, и Рант Абсолиан вступил на порог.
Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое дерево