without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
questioner
['kwesʧənə]
сущ.
тот, кто спрашивает, ведёт допрос
интервьюер, корреспондент, обозреватель
Law (En-Ru)
questioner
лицо, задающее вопрос; лицо, ведущее опрос
допрашивающий
вопросник
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step!Хоть и надует с первого раза, да за ночь-то тот и надумается, коли сам малый не промах; да ведь на каждом шагу этак-то-с!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
'You're a keen questioner, an't you, Mrs Quilp?' said the dwarf, turning upon her as soon as they were left alone.— Однако вы мастерица выспрашивать, миссис Квилп! — накинулся карлик на жену, как только они остались вдвоем.Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
'Who's him?' asked Riderhood, taking off his hat and rubbing his forehead, as he directed a dull look at his questioner.- Кого это его? - спросил Райдергуд, снимая шапку, потирая лоб и тупо глядя на учителя.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
"I may have said so,"- answered Hippolyte, as if trying to remember."Yes, I certainly said so," he continued with sudden animation, fixing an unflinching glance on his questioner."What of it?"-"Очень может быть, что говорил... - ответил Ипполит, как бы что-то припоминая: - непременно говорил! - прибавил он вдруг, опять оживляясь и твердо посмотрев на Евгения Павловича: - что ж из этого?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
But Kahlil Gibran continuously forgets the questioner.Но Халиль Джебран постоянно забывает вопрошающего.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Мессия. Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишThe Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Grigory looked blankly at the questioner, and after a brief silence muttered, "There was saffron in it."Григорий тупо посмотрел на опросчика и, помолчав несколько, пробормотал: "был шалфей положен".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The questioner broke into a sickly smile.Его собеседник криво усмехнулся.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
"No, I don't!" he growled hoarsely without stopping his work, and glancing at his questioner out of the corner of his one eye.Но он, не оставляя своего занятия, косясь своим одним глазом на Лорис-Меликова, хрипло и отрывисто прорычал: - Нет, не скучно.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
I am not answering the question, I am answering the questioner - that must be understood.Я не отвечаю на вопрос — я отвечаю задающему вопрос, это должно быть понято.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
'Why, are you not?' returned his questioner, fretted into a state of the utmost irritation.— А разве это не так? — воскликнул одинокий джентльмен, доведенный до последней степени возмущения.Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
On hearing that I was SIMPLY Dolgoruky, the questioner usually looked me up and down with a blank and stupidly apathetic stare that betrayed that he did not know why he had asked the question. Then he would walk away.Услыхав, что я просто Долгорукий, спрашивавший обыкновенно обмеривал меня тупым и глупо-равнодушным взглядом, свидетельствовавшим, что он сам не знает, зачем спросил, и отходил прочь.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
And the questioner is asking, "When the world is destroyed, you say the Buddha nature remains.Монах спрашивает: «Ты говорил как-то, что, если Вселенная погибнет, природа будды не погибнет.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarОшо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри РаджнишJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
A man who knows does not answer the question: he always answers the questioner.Человек, который знает, не отвечает на вопрос, он всегда отвечает вопрошающему.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Мессия. Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишThe Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
"Do you know the Rogojins?" asked his questioner, abruptly.- Рогожиных знаете? - быстро спросил черномазый.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I don't care for the thought of a Questioner with a hot iron telling me to repent my sins and walk in the Light.Мне не по душе мысль о том, как Вопрошающие с раскаленным железом требуют от меня раскаяться в грехах и идти во Свете.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
questioner
noun
Singular | Plural | |
Common case | questioner | questioners |
Possessive case | questioner's | questioners' |