It had been cast in a mould of elemental generousness, and everything about it partook of the asymmetrical crudeness of the elemental.
Она была вылеплена с расточительностью, свойственной первобытным формам, и все относящееся к ней носило печать той же первобытной асимметричной необработанности.
London, Jack / A daughter of the snowsЛондон, Джек / Дочь снегов
The cheerful fire of coal, the strong and glaring lights, the tables of polished mahogany, and the blushing fluids, were still the same in appearance, while the only perceptible change was in the number of those who partook of the cheer.
Тот же яркий огонь весело трещал в камине, те же свечи стояли на столах из полированного красного дерева и так же сверкали графины с живительной влагой. Разница заключалась лишь в числе пирующих.
Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / Лоцман
But that was soon put right, and she walked out into London with a peculiar exaltation of mind, an exaltation that partook of panic and defiance, but was chiefly a sense of vast unexampled release.
Вскоре все устроилось, и молодая девушка вышла на улицы Лондона в странно приподнятом настроении: в нем были и испуг и вызов, но преобладало чувство огромного, еще никогда не испытанного облегчения.
Wells, Herbert George / Ann VeronicaУэллс, Герберт / Анна-Вероника
If one guest came he sometimes partook of my frugal meal, and it was no interruption to conversation to be stirring a hasty-pudding, or watching the rising and maturing of a loaf of bread in the ashes, in the meanwhile.
Когда являлся один гость, он иногда делил со мной мою скромную трапезу, и если мне приходилось в это время замешивать пудинг или печь хлеб в золе, это не мешало нашей беседе.
Thoreau, Henry David / WaldenТоро, Генри Дэвид / Уолден
As a matter of course, he viewed things in the light suited to his peculiar mood; and his precautions, as well as his distrust, partook of the habits, opinions, and education of the man.
Естественно, что теперь сержант смотрел на все другими глазами, и он решил принять все меры предосторожности, какие диктовались его привычками, укоренившимися мнениями и воспитанием.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
But these reflections partook not of the idiosyncrasy of my disease, and were such as would have occurred, under similar circumstances, to the ordinary mass of mankind.
Но на эти размышления мои собственные странности как раз не накладывали своего отпечатка; так же точно думало бы на моем месте большинство нормальных представителей рода человеческого.
Poe, Edgar Allan / BereniceПо, Эдгар Аллан / Береника
The scanty moveables partook of it; save for the cleanliness of the place, the dust—into which they were all resolving would have lain thick on the floors; and those, both in colour and in grain, were worn like old faces that had kept much alone.
Скудная мебель являла тот же вид и, распадаясь в прах, усыпала бы все полы густым слоем пыли, если б здесь не наводили чистоту; эти полы, все потемневшие и в прожилках, были изношены, как лица стариков, проживших всю свою жизнь в одиночестве.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
One of the phantasmagoric conceptions of my friend, partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be shadowed forth, although feebly, in words.
Одну из фантасмагорий, созданных кистью Ашера и несколько менее отвлеченных, я попробую хоть как-то описать словами.
Poe, Edgar Allan / The Fall of the House of UsherПо, Эдгар Аллан / Падение дома Ашеров