about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

parting of the ways

распутье прям. и перен.

Examples from texts

'And as a matter of form, which will be agreeable to your own feelings, before we go out (for I'll walk with you part of the way, though my leg gives under me with weariness), let's have a look at the stock in trade.'
- И уж для порядка, а также, чтобы доставить вам удовольствие, давайте взглянем еще разок на наш товарец перед тем, как выйдем вместе из дому - я вас провожу немного, хотя меня ноги еле держат.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
We were to enter upon no immediate service of danger; I told her Sir Henry was only going to accompany the expedition for a part of the way.
В ближайшее время нам не предстояло участвовать в сражениях, и я сказал ей, что сэр Генри будет сопровождать экспедицию всего лишь часть пути.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
"Can we go part of the way down?"
- А разве можно повернуть назад, когда ты уже там?
Lewis, Clive S. / The Magician's NephewЛьюис, Клайв С. / Племянник чародея
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
It's part of the way we identify our High Priestesses.
Кстати, во многом по этим свойствам мы и узнаем Верховную жрицу.
Cast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedКаст, Филис,Каст, Кристин / Меченая
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Let us take the greedy algorithm for graph coloring part of the way towards a Pascal program.
Рассмотрим процесс преобразования "жадного" алгоритма раскраски графа в программу на языке Pascal.
Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Хопкрофт, Джон / СтруктурыAho, Alfred V.,Ullman, Jeffrey,Hopcroft, John / Data Structures and Algorithms
Data Structures and Algorithms
Aho, Alfred V.,Ullman, Jeffrey,Hopcroft, John
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc
Структуры
Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Хопкрофт, Джон
© Издательский дом "Вильямс", 2000
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc
© 2000
After a libation so suitable to the amusement in which they had been engaged, Lovel rose to take his leave, and Mr. Oldbuck prepared to give him his company a part of the way, and show him something worthy of his curiosity on his return to Fairport.
После возлияния, столь удачно заключившего приятное для обоих времяпрепровождение, Ловел встал, чтобы проститься, и мистер Олдбок решил немного проводить его, желая показать ему нечто достойное его любопытства на обратном пути в Фейрпорт.
Scott, Walter / The AntiquaryСкотт, Вальтер / Антикварий
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
After seeing his brother part of the way home, he took a sledge and drove to Yar's.
Проводив брата до Страстного, он взял извозчика и поехал к Яру.
Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Let me see, I have read something. ... 'On the Way' or 'Away!' or 'At the Parting of the Ways'—something of the sort; I don't remember.
Позвольте, я что-то читал... "По пути"... или "В путь"... или "На перепутьи" что ли не помню.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
The snakelike twists running through the green light were thicker now, twining together, and Ralph understood that when the knife sank all the way in, the part of this man’s personality which was generating those black swirls would be what pushed it.
Змееподобные спирали, мелькающие по зеленому полю, стали шире, они переплетались и клубились; и Ральф понял, что, когда нож полностью войдет в его плоть, это сделает та часть личности безумца, которая вызвала к жизни черные спирали.
King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / Бессонница
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
He pushed his way into the thickest part of it, looking at the faces.
Он залез в самую густоту, заглядывая в лица.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Add to my dictionary

parting of the ways
распутье

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!