about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

to part company

разойтись, прекратить, разорвать связь, знакомство с кем-л.

AmericanEnglish (En-Ru)

part company

а) расстаться

б) поссориться (quarrel)

  1. разойтись во мнениях

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

He took off his hat and twiddled nervously with the loose star on its point, causing a few more cheap sequins to part company.
Он снял с себя шляпу и принялся нервно теребить полуоторванную звезду на ее верхушке, чем вынудил еще несколько дешевых блесток расстаться с насиженным местом.
Pratchett, Terry / SourceryПратчетт,Терри / Посох и Шляпа
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
But when you talk about going on together, you're asking me to part company from my son, Clay thought.
«Но предлагая идти вместе, вы просите меня расстаться с сыном», — подумал Клай.
King, Stephen / CellКинг, Стивен / Мобильник
Мобильник
Кинг, Стивен
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
The time has come when we've either got to part company or decide to go on together."
Пришло время решать: или мы расстаемся, или идем вместе.
King, Stephen / CellКинг, Стивен / Мобильник
Мобильник
Кинг, Стивен
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
He had been his college friend and always his close companion; in the first shock of his grief he had come to console and comfort him; and from that time they had never parted company.
Они дружили долгие годы, еще со школьной скамьи, и когда священника постигло горе, старый друг сразу же приехал успокоить, утешить его и с тех пор не разлучался с ним.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Therefore when they developed an intention of parting company from us, I shall take measures for detaining of 'em, and restoring 'em to their friends, who I dare say have had their disconsolation pasted up on every wall in London by this time.'
Поэтому, когда старик задумает расстаться с нами, уж я не я буду, а задержу их обоих и верну родственникам. Они, наверно, залепили все стены в Лондоне объявлениями о своем безутешном горе.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Next day I parted company with my timid companion, as I left the great northern road to turn more westerly in the direction of Osbaldistone Manor, my uncle's seat.
На другой день я расстался с моим боязливым попутчиком, так как свернул с большой северной дороги на запад, в направлении к замку Осбалдистон, где жил мой дядя.
Scott, Walter / Rob RoyСкотт, Вальтер / Роб Рой
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
At most my consciousness and I parted company for a few hours.
Всего несколько часов прошло с тех пор, как я вырубился.
Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляже
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
An active part the Company management also takes in the planning of investment programs of development of centralized heat supply systems of cities of Barnaul and Novokuznetsk.
Активную роль менеджмент Компании занимает также и в планировании инвестиционных программ развития централизованного теплоснабжения городов Барнаула и Новокузнецка.
© 2005-2011 JSC "Kuzbassenergo"
I know that you take the Druids Risca and Tay Trefenwyd with you. I want to be part of your company.
Я знаю, что ты берешь с собой друидов Риску и Тэя Трефенвида, и хочу пойти с вами.
Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король Шаннары
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
There are baths near at hand, in which a part of the company wash themselves; and a band plays afterwards, to congratulate the remainder on their having done so.
Поблизости находятся ванны, в которых купается часть гостей; а после этого играет оркестр, чтобы поздравить их с окончанием купанья.
Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Uriah, Traddles, and I, as the junior part of the company, went down last, how we could.
Урия, Трэдлс и я, как самые младшие среди гостей, спустились вниз последними.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
He dragged a chair over so he could be part of the company, and shook hands with Goodyear.
Придвинув стул, секретарь опустился на него и обменялся рукопожатием с Гудиром.
Rankin, Ian / Exit MusicРэнкин, Иэн / Музыка под занавес
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
On its part, the Company shall timely, on the basis of meteorological forecasts about probable water levels, notify water users to enable them to take necessary protective measures.
Общество, со своей стороны, своевременно, на основании метеопрогнозов на период паводков, извещает водопользователей о возможных уровнях реки для принятия ими необходимых защитных мер.
© FinS.ru
They were disenchanted with the slow progress in building profits in other parts of the company.
Они были разочарованы также медленным наращиванием прибылей в других подразделениях компании.
Copeland, Tom,Koller, Tim,Murrin, Jack / Valuation: Measuring and Managing the Value of CompaniesКоупленд, Том,Коллер, Тим,Муррин, Джек / Стоимость компаний: оценка и управление
Стоимость компаний: оценка и управление
Коупленд, Том,Коллер, Тим,Муррин, Джек
© 1990, 1994, 2000 by McKinsey & Company. Inc.
© ЗАО «Олимп—Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2005
Valuation: Measuring and Managing the Value of Companies
Copeland, Tom,Koller, Tim,Murrin, Jack
© 1990, 1994, 2000 by McKinsey & Company, Inc.
The waiting time for spare parts in our company does not exceed 5 minutes.
У нас время ожидания запчастей не превышает 5мин.
© 2008 The Russia Corporate World

Add to my dictionary

part company1/2
разойтись, прекратить, разорвать связь, знакомство с кем-л.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!