I should say there was a bench against the Master's house, where customers might sit to parley with the shopman; and here I found my lord seated, nursing his cane and looking pleasantly forth upon the bay.
Возле конуры Баллантрэ была скамья, устроенная когда-то лавочником для удобства покупателей. Так вот на ней-то и сидел милорд, опираясь подбородком на трость и преспокойно разглядывая корабли и гавань.
Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeСтивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.
With Johnny Brughiere interpreting, Bear Coat began the parley by accusing Sitting Bull of always being against the white man and his ways.
Используя Джонни Брайера в качестве переводчика, Медвежий Мундир начал переговоры с обвинения Сидящего Быка в том, что тот-де всегда был против белого человека и его образа жизни.
Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ни
She hardly knew yet what Mr. Knightley would ask; but a very short parley with her own heart produced the most solemn resolution of never quitting her father.
Она еще не знала наверное, как рассудит мистер Найтли, но, испросивши совета у собственного сердца, немедленно и неколебимо решила, что никогда не покинет отца…
And, besides the parley between Will and Harry, there comes a maiden simpering to Mr. Warrington's door, and Gumbo advances, holding something white and triangular in his ebon fingers.
Однако дело не ограничивается перепиской только между Уиллом и Гарри: у двери мистера Уорингтона появляется хихикающая девица, и Гамбо приближается к своему господину с белым треугольником в черных пальцах.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1
The accounts of his ferocity as related by Mrs. Sowerberry and Charlotte, were of so startling a nature, that Mr. Bumble judged it prudent to parley, before opening the door.
Ярость его, по словам миссис Сауербери и Шарлотт, была столь ужасна, что мистер Бамбл счел благоразумным сперва начать переговоры, а потом уже отпереть дверь.
Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver Twist
Whirr came the wheels --the carriage stopped at the very door: there was a parley at the gate: then appeared Mrs. Betty, with a face radiant with joy, though her eyes were full of tears; and next, who is that tall young gentleman who enters?
Стук стал громче и смолк - экипаж остановился перед домом, начались переговоры у ворот, а затем в комнату вошла миссис Бетти с сияющим лицом, хотя ее глаза были полны слез, а за ней... Кто этот высокий юноша?
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1