Examples from texts
But through the half-opened door I had distinctly seen some one come suddenly out from behind the curtain that screened Tatyana Pavlovna's bed, and that some one was standing at the back of the room behind Tatyana Pavlovna.Но я ясно видел сквозь приотворенную дверь, что кто-то вдруг вышел из-за портьеры, за которой помещалась кровать Татьяны Павловны, и стал в глубине комнаты, за Татьяной Павловной.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The landlady was peeping in at the half-opened door.Из полуотворенной двери выглядывала хозяйка.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"Dillon, Dimsdale, Douglas," this functionary shouted in a very pompous voice, and three unhappy young men filed through the half-opened door into the solemn hall beyond.— Диллон, Димсдейл, Дуглас! — выкрикнул он важным голосом, и три несчастливца гуськом проследовали через полуоткрытую дверь в сумрачный зал.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
"Good God, it is Fedya!" came through the half-opened door the voice of Marfa Timofyevna in the next room.- А ведь это Федя! - раздался вдруг в соседней комнате за полураскрытой дверью голос Марфы Тимофеевны,Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
I opened my eyes and saw Kalinitch: he was sitting on the threshold of the half-opened door, carving a spoon with his knife.Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
The other inhabitants of the basement, a decrepit-looking old man and a girl, looked out from the half- opened door.Из полуотворенной же двери выглядывали и другие жильцы нижнего этажа, дряхлый старик и девушка.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
At last he got the best of the key and the handle and opened the door.Наконец он совладал с ключом и ручкой и открыл дверь.Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая играПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. АношинаThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive Barker
I leaned back from her and, in the porte-cochere lights, I read in her face the delight that had been there when she opened the door, but also a deeper joy that I had not initially recognized.Я оторвался от нее, прочитал на ее лице радость, ту самую, которую увидел, когда она открывала входную дверь, и более глубинную, ранее мною не замеченную.Koontz, Dean Ray / Odd HoursКунц, Дин / Ночь ТомасаНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009Odd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean Koontz
We passed along it, and Holmes very gently opened a door upon the right-hand side.Мы прошли еще немного, и Холмс очень тихо отворил дверь с правой стороны.Conan Doyle, Arthur / The Adventure of Charles Augustus MilvertonКонан Дойль, Артур / Конец Чарльза Огастеса МилвертонаКонец Чарльза Огастеса МилвертонаКонан Дойль, Артур© 1993, издательство "Слог"© 1993, перевод с англ. под редакцией М. ЛитвиновойThe Adventure of Charles Augustus MilvertonConan Doyle, Arthur
Somebody opened the door and whistled him to come.Вот кто-нибудь открывал дверь и свистал Флаша.Woolf, Virginia / Flush: A BiographyВульф, Вирджиния / ФлашФлашВульф, Вирджиния© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001© "Азбука-классика", 2006Flush: A BiographyWoolf, Virginia© 1933 by Harcourt, Inc.© renewed 1961 by Leonard Woolf
" I went home sorrowful, and was dreadfully shocked as soon as I opened the door.Возвратился я домой грустный и был страшно поражен, только что вошел в дверь.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
I turned and put out my hand, but she had opened the door and was halfway out of the car.Я повернулся, протянул руку, но она уже отворила дверцу и вышла.Simak, Clifford D. / All flesh is grassСаймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003All flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald Simak
A maid opened the door for the prince (Nastasia's servants were all females) and, to his surprise, received his request to announce him to her mistress without any astonishment.Князя встретила девушка (прислуга у Настасьи Филипповны постоянно была женская и, к удивлению его, выслушала его просьбу доложить о нем безо всякого недоумения.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Vickers went back to the stairs which led to the projection booth and opened the door and went inside.Виккерс поднялся по ступенькам в кинобудку, открыл дверь и вошел внутрь.Simak, Clifford D. / Ring Around the SunСаймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаКольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004Ring Around the SunSimak, Clifford D.
"Damn the child!" he thought as he opened the door, but he turned again to see whether the child was asleep."Эх, девчонка!" - подумал он с проклятием, уже растворяя дверь, но вернулся еще раз посмотреть на девочку, спит ли она и как она спит?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
открытая дверь
translation added by Nika Yasnaya
Collocations
"open door"principle
принцип "открытых дверей"
open door policy
политика открытых дверей
force an open door
ломиться в открытую дверь
open door principle
принцип открытых дверей
an open door policy
политика открытых дверей