The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
one
числ.
один (число)
номер один, первый
сущ.
единица (цифра)
один, одиночка
один год (о возрасте)
час (о моменте времени)
первый размер (одежды)
однодолларовая купюра или купюра достоинством один фунт стерлингов
разг.; = quick one рюмка, стопка
разг. одно очко (в чью-л. пользу)
слово-заместитель, употребляющееся
во избежание повторения ранее упомянутого существительного
в значении "человек"
разг. история, анекдот, байка
прил.
единственный, уникальный
определённый, единственный в своём роде
одинаковый, такой же
какой-то, некий, неопределённый
очень, крайне (употребляется вместо неопределённого артикля перед прилагательными)
мест.
кто-то, некий, некто
(в неопределённо-личных предложениях)
LingvoGrammar (En-Ru)
one
— Употребление в качестве обобщенно-личного местоимения см. Indefinite personal pronouns, 1.
— Опущение предлога в выражениях времени, включающих числительное one см. Prepositions "at", "in", "on": time, 4.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
He remembered Irene saying to him once: "Never was any one born more loving and lovable than Jon."Вспомнилось, как Ирэн сказала ему раз: «Никогда не рождалось на свет существо более любящее и более достойное любви, чем Джон».Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наёмСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003To LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLC
Listen," he brought out, perfectly white, "grant me one charity more: don't love me, don't live with me, let us never meet; I will be your slave if you summon me, and I will vanish at once if you don't want to see me, or hear me, only ...Слушайте, - произнес он, совсем бледный, - подайте мне еще милостыню; не любите меня, не живите со мной, будем никогда не видаться; я буду ваш раб - если позовете, и тотчас исчезну - если не захотите ни видеть, ни слышать меня, только...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
No one could love Russia more than I do, but I never reproached myself that Venice, Rome, Paris, the treasures of their arts and sciences, their whole history, are dearer to me than Russia.Нельзя более любить Россию, чем люблю ее я, но я никогда не упрекал себя за то, что Венеция, Рим, Париж, сокровища их наук и искусств, вся история их - мне милей, чем Россия.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
'"Forgive me," she said; "I am perhaps to blame towards you ... my illness ... but believe me, I have loved no one more than you ... do not forget me ... keep my ring."'«Простите меня, – говорит, – я, может быть, виновата перед вами… болезнь… но, поверьте, я никого не любила более вас… не забывайте же меня… берегите мое кольцо…»Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
They're just not supposed to love one person so much more than another."И не могут любить одного человека больше, чем других.Mead, Richelle / Succubus DreamsМид, Райчел / Сны суккубаСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
"I love her more than any one," Polenka answered with a peculiar earnestness, and her smile became graver.-- Я ее больше всех люблю! -- с какою-то особенною твердостию проговорила Поленька, и улыбка ее стала вдруг серьезнее.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
After all, what are the scenes in poetry graven on our memories, the ones that we love the most?Подумайте сами — какие сцены в античной литературе мы помним и любим больше всего?Tartt, Donna / The Secret HistoryТартт, Донна / Тайная историяТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009The Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna Tartt
I loved my brother more than any one in the world,' I shall say, 'and I have lost him.Я любил брата больше всего на свете, - я скажу, - и потерял его.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!