He had asked no question .
Ведь в его словах не заключалось вопроса.
Balogh, Mary / Simply Magic Бэлоу, Мэри / Просто волшебство
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
He had looked at him on opening the door, and he now looked at him again (stealthily this time), and the result of his looking was, that he asked him no question .
Впервые он посмотрел ему в лицо, когда отворял дверь, теперь посмотрел еще раз (правда, украдкой) и решил обойтись без расспросов.
Dickens, Charles / Our Mutual Friend Диккенс, Чарльз / Наш общий друг
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
For a long while Gandalf said nothing, and he asked no questions . His hands were spread upon his knees, and his eyes were closed.
Гэндальф долго слушал молча, прикрыв глаза и положив руки на колени, и вопросов не задавал.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Lizabetha Prokofievna asked no questions , but it was clear that she was uneasy, and the prince fancied that Evgenie was not in her good graces.
Лизавета Прокофьевна тоже ни о чем не захотела спрашивать, хотя, может быть, и она несколько беспокоилась. Князю показалось, что Евгений Павлович как будто у ней не в милости.
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
The true nature and purpose of the sacred gem was known only to the highest ranking among those serving within the Temple, and the sailor high atop the main mast asked no questions .
Истинная природа и предназначение священного камня были известны только верховным жрецам храма, и матрос на верхушке мачты не проявлял ненужного любопытства.
Feist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods Фэйст, Раймонд / Слеза богов Крондора
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
She asked no questions about the Drozdovs or how she had got on with them.
Ни одного вопроса о Дроздовых и о жизни с Дроздовыми.
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
The woman asked no questions but took them straight up to an attic, small but clean.
Не задавая никаких вопросов, хозяйка отвела гостей на тесный, но чистый чердак.
Gulik, Robert van / The Red Pavilion Гулик, Роберт ван / Красная беседка
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Scarlett sometimes wondered where Archie had come from and what his life had been before he came to live in Melly’s cellar but she asked no questions .
Скарлетт иногда задавалась вопросом, откуда явился Арчи и как он жил, прежде чем поселиться в подвале у Мелани, но она не одолевала его расспросами.
Mitchell, Margaret / Gone with the wind Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
She started to explain about the letter, and Marvyn's promise, but Lidia only nodded and asked no questions . She said firmly, "El Viejo puede ayudar."
Она бросилась объяснять про письмо и обещание Марвина, но Лидия только кивнула и, не задавая вопросов, твердо сказала: - El Viejo puede ayudar.
Beagle, Peter / El Regalo Бигл, Питер / Дар
Дар
Бигл, Питер
© Peater Beagle. El Regalo. 2006
El Regalo
Beagle, Peter
© 2006 by Peter S. Beagle
Colia asked no questions but simply delivered it, and Gania consequently had no suspicion that it had passed through so many hands.
Коля не расспрашивал и доставил, так что Ганя и не воображал, что письмо прошло чрез столько станций.
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Sonia, though she asked no questions , would now and then return from outings and drop bits of local news.
Соня хоть и не задавала вопросов, но время от времени приносила откуда-то местные сплетни.
Bujold, Lois McMaster / Barrayar Буджолд, Лоис Макмастер / Барраяр
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
She waited for Amanda to ask her why she wasn't moving faster, for heaven's sake, but Amanda asked no questions .
Лизи ожидала, что Аманда спросит, а почему, Боже ты мой, она всё делает так медленно, но Аманда никаких вопросов не задавала.
King, Stephen / Lisey's story Кинг, Стивен / История Лизи
Lisey's story
King, Stephen
"He asked no questions about the young stranger," said Joceline - "God avert that he knows or suspects too much!
«Он ничего не спрашивает про незнакомого юношу, — подумал Джослайн, — не дай бог, он что-нибудь подозревает или уже знает!»
Scott, Walter / Woodstock Скотт, Вальтер / Вудсток
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Jim never asked no questions , he never said a word; but the way he worked for the next half an hour showed about how he was scared.
Джим не стал ни о чем расспрашивать, ни слова по сказал, но по тому, как он работал, видно было, до чего он перепугался.
Twain, Mark / Huckleberry Finn Твен, Марк / Приключения Гекльберри Финна
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Huckleberry Finn
Twain, Mark
Fetyukovitch bowed with dignity and said that he had no more questions to ask of the witness.
Фетюкович, выслушав, с достоинством поклонился и объявил, что расспросы свои кончил.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor