The last envelope was a big yellow manila number, and I felt a nauseating little ripple flutter through my guts the second I saw the handwriting on it.
Последним в сегодняшней почте оказался большой желтый конверт, и на мгновение на меня накатила волна дурноты, стоило мне увидеть надпись на нем.
Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомби
It was huge, and it was different from what I worked with, but it didn't have that nauseating, greasy, somehow empty feel that I'd come to associate with the worst black magic.
При всей ее энергии, при том, что она отличалась от того, с чем я обычно работаю, я не ощущал в ней той тошнотворной, опустошенной какой-то мерзости, от которой меня колбасит при столкновении с черной магией.
Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомби
Jonathan felt a faint shadow of the dizziness come over him again — the nauseating rush of thoughts and emotions, the despair that permeated Melissa, her revulsion at those few seconds of human contact.
Джонатана снова охватило легкое головокружение, тошнотворный поток мыслей и эмоций, отчаяние, пронизывающее Мелиссу насквозь, внезапное отвращение от секундного прикосновения к человеку.
Westerfeld, Scott / Touching DarknessВестерфельд, Скотт / Прикосновение Тьмы
A honeymoon that lasted eight years until one day she came home early from a dig-nauseated by morning sickness-and discovered her husband in their bed with his secretary.
Восемь лет непрекращающегося медового месяца, и вдруг, вернувшись с раскопок раньше обычного из-за приступа тошноты, она застает мужа в их супружеской кровати с его секретаршей!
Rollins, James / SubterraneanРоллинс, Джеймс / Пещера
A dark young man, whose lithe, predaceous sex appeal could not be spoiled by bad clothes and bad manners, had handicapped himself with a wife who was nauseated by sex.
Молодой смуглый брюнет, который был не в силах уничтожить сводившую женщин с ума хищную мужественность ни дрянной одеждой, ни отвратительными манерами, обременил себя женой, которую от секса тошнило.
Vonnegut, Kurt / The Sirens of TitanВоннегут, Курт / Сирены Титана
Nauseated to death, he eventually managed to drag himself away from the path, then turned and ran, seeing nothing and nobody, with a wild shriek that echoed for miles around.
В смертной тошноте он оторвался, наконец, от дороги и, ничего и никого не видя, оглашая окрестности диким ревом, бросился бежать...
Bulgakov, Michail / The Fateful EggsБулгаков, Михаил / Роковые яйца