нелегальное проникновение(напр., в вычислительную сеть)
Examples from texts
Some Linux distributions, such as Slackware, turn off IP forwarding by default, which means that masquerading will not work.
В некоторых дистрибутивах Linux, таких как Slackware, функция перенаправления IP-пакетов (forwarding) по умолчанию отключена, то есть маскирование работать не будет.
Dalheimer, Matthias Kalle,Welsh, Matt / Running LinuxДалхаймер, Маттиас Калле,Уэлш, Мэтт / Запускаем Linux
In such a case, you really have two classes masquerading as one.
Это значит, что вы имеете дело с двумя классами, скрывающимися под маской одного.
McConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionМакконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
The few Howards on New Beginnings-the Magees and three other families as I recall- had all arrived incognito-"masquerade" in Howard jargon- and by simple dodges they could shuffle things around and never be 'caught' at it.
Несколько говардианцев, обитавших на Новых Началах — Меджи и три других Семейства, насколько я помню, — жили инкогнито, «в маскараде» на говардианском жаргоне, с помощью простейших уловок устраивая свои дела.
Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
At yesterday's masquerade she had come up to him, and this time he had not let her go, but had led her to the box specially kept ready for that purpose, where he could be alone with her.
Во вчерашнем маскараде она подошла к нему, и он уже не отпустил ее. Он повел ее в ту специально для этой цели державшуюся в готовности ложу, где он мог наедине остаться с своей дамой.
Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
"I have in mind our rule of frankness," I replied, "when I tell you that I am certain you cannot bear this Bezobiedoff any more than I can. He is an absolute cad, yet for some inexplicable reason or another it pleases you to masquerade before him."
- Я не забываю нашего правила откровенности, я тебе говорю прямо. Как я уверен, - сказал я, - тебе несносен этот Безобедов так же, как и мне, потому что он глуп и бог знает что такое, но тебе приятно важничать перед ним.
I just thought maybe—Say, by golly, it does do a fellow good, don't it, to sit and visit about business conditions, after he's been to these balls and masquerades and banquets and all that society stuff.
Я только подумал… но, честное благородное, надо же человеку посидеть спокойно, поговорить о делах после того, как он столько ходил на всякие эти балы, маскарады, банкеты, на все эти светские приемы!
The little cross dangles there and your still unsquashed eyes watch this wildest of masquerades, and your whole system of reckoning goes awry: Which of you is already crazy? And who is about to go insane?
Болтается крестик, ты смотришь еще не выдавленными глазами на этот дичайший маскарад, и теряешь систему отсчета: кто из вас уже сошел с ума? кто еще сходит?
Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг Гулаг