without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
manor
сущ.; брит.
ист. (феодальное) поместье
Law (En-Ru)
manor
истор.
феодальное поместье, манор; манориальная подсудность
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
His ears tipped forward as he looked down at the manor.Поглядев на замок, пес насторожил уши и негромко зарычал.Simak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanСаймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005The Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. Simak
Remember, the manor and tithes are rated at the clear annual value of seventy-nine pounds five shillings and fivepence halfpenny, besides the value of the wood.Ты не забудь, что чистый годовой доход замка и угодьев оценивается в семьдесят девять фунтов, пять шиллингов и пять с половиной пенсов, не считая стоимости леса.Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / КенилвортКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963KenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLC
Nay, without expecting either pleasure or profit, or both, I had not stepped a stride within this manor, I can tell you; for I promise you I hold our visit not altogether without risk.Нет-с, без надежды на удовольствие, или поживу, или на то и другое зараз, я бы и шагу не сделал в сторону этого замка, можете не сомневаться. Честное слово, этот поход — дело рискованное.Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / КенилвортКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963KenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLC
Blackpool and the rest of the manor house staff-Thaxton was amazed at how many of them there were and how few he'd seen before-stood in a clump by the big glass doors.Блэкпул и остальные служащие — Такстон удивился, обнаружив, как их много и как мало кого из них он видел прежде, — стояли тесной группой у большой застекленной двери.DeChancie, John / Bride of the CastleДе Ченси, Джон / Невеста замкаНевеста замкаДе Ченси, ДжонBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancie
Someone was climbing the thick ancient creeper clinging to the mellow brick walls of the Jacobean manor house.Кто-то карабкался вверх, цепляясь за ветки вьющегося растения и осыпающиеся кирпичи барского дома, построенного еще в эпоху короля Якова I.Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / БархатБархатФэйзер, ДжейнVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane Feather
You'd always be after the girls up at the manor house....Тебе бы все с дворовыми девками нюхаться…Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
It was still dark, though dawn was not too far away, when I entered the stables at my brother's manor.Задолго до рассвета я въехал в конюшни, расположенные неподалеку от дома моего брата.Zelazny, Roger / The Guns of AvalonЖелязны, Роджер / Ружья АвалонаРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. ГилинскийThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
and, speaking for myself, I cannot abide this peasant underling of yours, who thinks to lord it over me in my own manor!От своего имени я добавлю, что не потерплю, чтобы какой — то мужлан, Ваш слуга, вздумал помыкать мною в моем собственном доме!Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfСташефф, Кристофер / Чародей поневолеЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей СлавгородскийThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher Stasheff
'This is the principal office of the manor,' he interrupted.– Здесь главная господская контора, – перебил он меня.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Not an hour will count until you have all three of us back at your manor, not if I must be your... your...dog robber, whatever that is... for twenty years!"Сначала доставь всех нас троих обратно в свой манор, а потом часы отсчитывай! Раньше - ни за что, коли я должна стать твоей... твоей... сторожевой собакой! Даже если за это скостят... двадцать лет!Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
'Seal of the chief office of the manor of Ananyevo'; and below stood the signature:«Печать главной господской ананьевской конторы», а внизу стояла приписка:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Evan turned the corner, another right, Richard’s house now in sight, a brick and shingle two-story with bay windows, architecturally a cross between a Swiss chalet and an English manor.Эван свернул за угол, потом направо. Вот он, дом Ричарда: красный кирпич, черепичная крыша, два этажа, окна-эркеры – нечто среднее между швейцарским шале и английским особняком.Sakey, Marcus / The Blade ItselfСэйки, Маркус / По лезвию ножаПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009The Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus Sakey
I am leaving the keys of the manor in your keeping.Все ключи я оставляю тебе.Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004Bring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
I know a man that had this trick of melancholy sold a goodly manor for a song.Я знавал одного человека, который в припадке такой меланхолии прекрасную усадьбу продал за песенку.Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
“Yes, the proverbial country manor.— Да, в классическом сельском поместье.Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердцеРастерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство ИностранкаPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
custom of the manor
манориальный обычай
custom of the manor
местный обычай
lord of manor
владелец поместья
lord of manor
помещик
lord of the manor
помещик
manor house
главный дом поместья
manor house
особняк
lord of the manor
барин
lady of the manor
барыня
lady of the manor
помещица
manor house
барский дом
Word forms
manor
noun
Singular | Plural | |
Common case | manor | manors |
Possessive case | manor's | manors' |