Examples from texts
During the competition I thought that if I had shooting mistakes, I had to make up with them with skiing. Besides it was windy and any athlete could make mistakes. So I didn’t get upset and didn’t think I would finish on a bad position.Подумал во время гонки, что если начал не очень хорошо стрелять, то нужно брать свое скоростью, к тому же сегодня был ветер, каждый мог ошибиться, поэтому ни минуты не отчаивался и не думал, что займу плохое место.© Союз биатлонистов России, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011© Russian biathlon union, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011
She had wanted to make up with me, that was it.Видно, сама знает, что виновата, и хочет мириться.Lee, Harper / To Kill a MockingbirdЛи, Харпер / Убить пересмешникаУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964To Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper Lee
You are going yourself now to make it up with Ilusha."Сам же вот идешь теперь с Илюшей мириться.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Well, it can't be helped: it was stupid of me not to come and forgive him -- that is, to make it up with him- when he was taken ill. I am sorry for it now.Ну чтó делать, я сделал глупо: когда он заболел, я не пошел его простить, то есть помириться, теперь раскаиваюсь.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Clever little Smurov, who was the first to make it up with Ilusha, thought it was so.Так думал и умненький мальчик Смуров ,первый пришедший помириться с Илюшей.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The fellow sat around for a few days but found things weren't going well. There was no dinner and the room was dirty, so he decided to make it up with her.Этот знакомый посидел дня три один и видит-дело плохо: обеда нет, в комнате грязно, и решил помириться.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
“Listen. Like Fedka, I have a knife in my boot, but I'll make it up with you!”- Слушайте, у меня в сапоге, как у Федьки, нож припасен, но я с вами помирюсь.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
This method refers to a limited set of components (coals of G, GF, CLC, CaC grades) that does not allow to make up burden compositions with a broad range of components to be used at different by-product coke plants.В данном способе используют узкий набор компонентов ( угли марок Ж, ГЖ, КС, ОС), который не позволяет подбирать составы угольных шихт, требующих широкого набора компонентов для использования на различных коксохимических заводах.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
She frisked about and limped most outrageously in her delight at having made things up with him.Теперь она забылась от радости, что наступило примирение, и вновь начала страшно хромать.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
And he seems so glad we've made it up with Ilusha.А нам-то как рад, что мы с Илюшей помирились.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Colia had made it up with the prince before his father's death, and it was he who urged him to make use of Keller and Burdovsky, promising to answer himself for the former's behaviour.Коля, помирившийся с князем еще до смерти отца, предложил ему пригласить в шафера (так как дело было насущное и неотлагательное) Келлера и Бурдовского.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The three boys had been trained as gunslingers, and what they lacked in experience they made up for with the keen eyes and reflexes of the young.Троих юношей с детских лет готовили в стрелки, и недостаток опыта они компенсировали острым взглядом и быстротой реакции, свойственными молодости.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
Once washing has started, the process should not stop. Adjustments in throughput can be made to keep up with available space.После как процесс отмывания начнется, его нельзя останавливать, пропускная способность может корректироваться, чтобы обеспечивать заполнение имеющегося пространства.© 2011 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/29/2011© 2011 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/29/2011
You are quite at liberty to imagine though that I am making up to you with a motive, particularly as I told you I want to see your sister about something.Впрочем, вам позволительно думать, что я из видов заискиваю, тем более что имею дело до вашей сестрицы, сам объявил.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Then he made his bed up neatly with blankets.Потом аккуратно застелил койку одеялом.Steinbeck, John / Of Mice and MenСтейнбек, Джон / О мышах и людяхО мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Of Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
помириться с
translation added by Алексей Шум