without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
to make friends
помириться
подружиться
Examples from texts
Here's Mavriky Nikolaevitch, please make friends.Вот вам и Маврикий Николаевич, прошу познакомиться.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Ah, how I would like to make friends with your boy!" he cried. "-- Ах, как бы мне хотелось помириться с вашим мальчиком! -- воскликнул он.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He found that it would take a long time to make friends.Он понял, что пройдет немало времени, прежде чем ему удастся завести друзей среди своих посетителей.Dreiser, Theodore / Sister CarrieДрайзер, Теодор / Сестра КерриСестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986Sister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Why won't they make friends?" said Grushenka, and went forward to dance.Чего они не хотят мириться? — сказала Грушенька и вышла плясать.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Thus, attached to no particular set, I felt isolated and unable to make friends, and so grew resentful.Я не принадлежал ни к какой компании и, чувствуя себя одиноким и неспособным к сближению, злился.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
"No one, at present; but I hope to make friends; and then I have a letter from -"- Теперь никого, но я надеюсь... при том я получил письмо.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Three turns of the wheel left him richer by twenty pounds, and he went down to the shipping to make friends with the captain of a decayed cargo-steamer, who landed him in London with fewer pounds in his pocket than he cared to think about.Три оборота колеса дали ему двадцать фунтов, и он отправился прямо на пристань договориться с капитаном старого грузового парохода, который доставил его в Лондон с весьма скудным запасом капитала в кармане.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
Even there, in the mines, underground, I may find a human heart in another convict and murderer by my side, and I may make friends with him, for even there one may live and love and suffer.Можно найти и там, в рудниках, под землею, рядом с собой, в таком же каторжном и убийце человеческое сердце, и сойтись с ним, потому что и там можно жить и любить, и страдать!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
However, one sight of the warlock's dark and forbidding face convinced him not to press the issue. This was obviously not a person eager to make friends.Однако темное замкнутое лицо мага не располагало к общению, он явно не искал ничьей дружбы.Watt-Evans, Lawrence / With a Single SpellУотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемС единственным заклинаниемУотт-Эванс, ЛоуренсWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt Evans
"I say," the old man bent down to whisper in Mitya's ear. "That girl there, little Marya, he he! How would it be if you were to help me make friends with her?"— Послушайте! — нагнулся вдруг старичек к самому уху Мити, — эта вот девочка-с, Марьюшка-с, хи-хи, как бы мне, если бы можно, с нею познакомиться, по доброте вашей...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Roger had become very philosophical about having to make friends with the various creatures that I adopted, and he took the appearance of an owl in his stride.У Роджера уже выработался философский подход к дружбе со всякого рода зверушками, которым я давал у себя приют, и теперь он старался подражать совиным манерам.Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериМоя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971My family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984
They'll drink and fight, fight and make friends again.Напьются и подерутся, подерутся и помирятся.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
You can make friends with them all; only Shurotchka won't let you, and the cat will scratch.Всех поласкать можешь; только Шурочка не дастся, а кот оцарапает.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
But though Varvara had seen fit, for some reason, to make friends with them, it was not likely that she would have talked to them about her brother.Но Варвара Ардалионовна, хоть и нашла почему-то нужным так близко сойтись с Епанчиными, но о брате своем с ними говорить наверно не стала бы.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
But he hath the art to make friends wherever he goes, and in spite of all his imprudences most people love him."Но он обладает даром легко заводить друзей, и, невзирая на его безрассудства, почти все любят его.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
корешиться
translation added by Slavik Sokur - 2.
завести друзей
translation added by Valerie S
Collocations
make friends with
подружиться